Los coyotes de Esopo: pedagogía, humanismo y traducción cultural en el colegio de Santa Cruz de Tlatelolco en las Fábulas en lengua náhuatl

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/94830
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Los coyotes de Esopo: pedagogía, humanismo y traducción cultural en el colegio de Santa Cruz de Tlatelolco en las Fábulas en lengua náhuatl
Autor/es: Sanchis Amat, Víctor Manuel
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Innovación y Formación Didáctica
Palabras clave: Fábulas | Náhuatl | Tlatelolco | Humanismo | Pedagogía | Coyote | Fable | Humanism | Pedagogy
Área/s de conocimiento: Didáctica de la Lengua y la Literatura
Fecha de publicación: 2019
Editor: Asociación Interdisciplinar Iberoamericana de Literatura y Ecocrítica | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Cita bibliográfica: Pangeas. Revista Interdisciplinar de Ecocrítica. 2019, 1: 51-62. doi:10.14198/Pangeas2019.1.05
Resumen: El artículo presenta el análisis de un caso concreto del momento inicial de transculturación pedagógica y traducción cultural propiciada por los colegios franciscanos de San José de los Naturales y Santa Cruz de Tlatelolco en el virreinato de la Nueva España a partir del estudio de la transmutación de los animales de la Fábulas de Esopo traducidas en lengua náhuatl. El trabajo parte de un comentario de los testimonios conservados y del valor pedagógico de la fábula en la época del humanismo y termina con un comentario de la fábula “El chivo y el coyote” con el que se ejemplifica el ejercicio de traducción cultural que maestros y discípulos llevaron a cabo en el estudio de Tlatelolco durante las décadas centrales del siglo XVI. | The article presents the analysis of a concrete case of the initial moment of pedagogical transculturation and cultural translation fostered by the Franciscan colleges of San Jose de los Naturales and Santa Cruz de Tlatelolco in the viceroyalty of New Spain from the study of the transmutation of animals of the Aesop's Fables translated in the Nahuatl language. The work is based on a commentary of the preserved testimonies and the pedagogical value of the fable during the Reinassance and ends with a commentary on the fable “The goat and the coyote” with which the cultural translation exercise is exemplified by teachers and disciples that carried out in the study of Tlatelolco during the middle decades of the sixteenth century.
URI: https://doi.org/10.14198/Pangeas2019.1.05 | http://hdl.handle.net/10045/94830
ISSN: 2695-5040
DOI: 10.14198/Pangeas2019.1.05
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento 4.0
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:Personal Investigador sin Adscripción a Grupo
Pangeas. Revista Interdisciplinar de Ecocrítica - 2019, N. 1

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailPangeas_1_05.pdf389,33 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons