La recepción de las letras borgianas en Alemania: el caso de “La biblioteca de Babel”
Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem
http://hdl.handle.net/10045/79427
Títol: | La recepción de las letras borgianas en Alemania: el caso de “La biblioteca de Babel” |
---|---|
Títol alternatiu: | The Reception of Borges’ Literature in Germany: The Case of “The Library of Babel” |
Autors: | Pérez-Blázquez, David |
Grups d'investigació o GITE: | Traducción y Economía (TRADECO) |
Centre, Departament o Servei: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Paraules clau: | La biblioteca de Babel | Traducciones de Borges al alemán | Recepción de traducciones | Gutiérrez Girardot | Horst | The Library of Babel | Borges’ translations into German | Reception of translations |
Àrees de coneixement: | Traducción e Interpretación |
Data de publicació: | 2018 |
Editor: | Universidad de Antioquia. Grupo de Investigación en Traductología |
Citació bibliogràfica: | Mutatis Mutandis. 2018, 11(2): 418-437. doi:10.17533/udea.mut.v11n2a07 |
Resum: | El presente artículo aborda la recepción en Alemania de la obra literaria de Jorge Luis Borges, centrando su atención en una de sus narraciones más emblemáticas, “La biblioteca de Babel”. En primer lugar, se examinan determinadas circunstancias relevantes para interpretar la introducción y el establecimiento de su obra en el mercado editorial alemán, destacando el impulso definitivo que le dio el crítico colombiano Rafael Gutiérrez Girardot. Tras poner en contexto la recepción de la obra borgiana, se analiza el caso concreto de “La biblioteca de Babel” registrando sus diversas traducciones al alemán, trazando las características del relato y poniéndolas en relación con las soluciones traductivas adoptadas por Karl August Horst, primera voz del autor argentino en las letras alemanas. Finalmente, se presentan de forma sucinta algunos apuntes críticos sobre su versión, una de las más extendidas entre el público germanoparlante. | This article addresses how the literary work of Jorge Luis Borges was received in Germany, focusing on one of his most important stories, “The Library of Babel”. Firstly, specific relevant circumstances are examined to interpret the introduction and establishment of his work in the German publishing market, highlighting the final push given by the Colombian critic Rafael Gutiérrez Girardot. After putting the reception of Borges' work into context, the specific case of “The Library of Babel” is analysed, examining the different translations into German, outlining the characteristics of the story and comparing them to the translation solutions adopted by Karl August Horst, the first voice for the Argentinean writer in German. Finally, some critical comments on his version are briefly made, which is one of the most prevalent among the German-speaking audience. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/79427 |
ISSN: | 2011-799X |
DOI: | 10.17533/udea.mut.v11n2a07 |
Idioma: | spa |
Tipus: | info:eu-repo/semantics/article |
Drets: | Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0 |
Revisió científica: | si |
Versió de l'editor: | https://doi.org/10.17533/udea.mut.v11n2a07 |
Apareix a la col·lecció: | INV - TRADECO - Artículos de Revistas |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Tamany | Format | |
---|---|---|---|---|
2018_Perez-Blazquez_Mutatis-Mutandis.pdf | 603,19 kB | Adobe PDF | Obrir Vista prèvia | |
Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons