La traducción audiovisual de productos multilingües. El caso de Narcos

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/76832
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La traducción audiovisual de productos multilingües. El caso de Narcos
Autor/es: Avendaño Armero, Miriam
Director de la investigación: Gómez González-Jover, Adelina
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Palabras clave: Multilingüismo | Productos audiovisuales | Adaptación | Doblaje | Técnicas de traducción
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 26-jun-2018
Fecha de lectura: 15-jun-2018
Resumen: El multilingüismo en productos audiovisuales internacionales es cada vez más habitual, es por ello que es necesario el estudio en detenimiento de su traducción especializada con el fin de proporcionar la mejor adaptación posible. Este trabajo se centra en el análisis de la traducción para el doblaje de la serie de Netflix, Narcos. Aporta una perspectiva teórica de las particularidades de este ámbito de la traducción y de las técnicas de traducción empleadas en dicho proceso, formuladas por expertos en la materia a lo largo de los años. Además, recoge los principales problemas de traducción en situaciones multilingües y su resolución a través de las fichas de análisis que conforman el corpus creado para tal propósito.
URI: http://hdl.handle.net/10045/76832
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
Aparece en las colecciones:Grado en Traducción e Interpretación - Trabajos Fin de Grado

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailLa_traduccion_audiovisual_en_productos_multilingues_E_AVENDANO_ARMERO_MIRIAM.pdf786,34 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.