La traduction de la poesie populaire maghrebine Melhoun

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/74155
Full metadata record
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorWassila, Guemache-
dc.date.accessioned2018-03-12T10:35:28Z-
dc.date.available2018-03-12T10:35:28Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationWassila, Guemache. “La traduction de la poesie populaire maghrebine Melhoun”. En: Cutillas Orgilés, Ernesto (Coord.). Convergencia y transversalidad en humanidades. Actas de las VII Jornadas de Investigación de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Alicante (Alicante, 6 y 7 de abril de 2017). Alicante: Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Alicante, 2018. ISBN 978-84-948233-2-9, pp. 141-146es_ES
dc.identifier.isbn978-84-948233-2-9-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/74155-
dc.description.abstractLe présent article examine une série de questionnements en rapport à la traduction des passages exprimant la thématique de l’amour dans la poésie populaire maghrébine de type Melhoun. Cette thématique se manifeste sous différents aspects: l’amour de Dieu et de son prophète, du vin et enfin l’amour entre un homme et une femme. Nous procédons dans un premier temps à une analyse de poèmes de ce patrimoine poético musical oral qui constitue la plus élaborée des formes de versification en arabe dialectal maghrébin en nous basant sur les études des champs sémantiques, puis nous tenterons de montrer comment transmettre la profondeur des informations culturelles au lecteur francophone à traver différentes méthodologies en illustrant comment tenter de compenser la perte d’informations culturelles causée par la traduction.es_ES
dc.description.abstractNuestro articulo examina una serie de cuestiones en relación a la traducción del tema del amor en los poemas melhoun, que se manifiesta bajo muchos aspectos: el amor hacia dios, hacia el profeta, al vino y al erotismo entre un hombre y una mujer. Analizamos en primer lugar poemas de este patrimonio poético-musical que constituye la más elaborada de las formas de versificación escrita en árabe dialectal magrebí, basándonos en los estudios de los campos semánticos y luego demostrar cómo transmitir la profundidad de las informaciones culturales de las frases hechas al lector francófono a través de un análisis semántico y cómo intentar compensar la pérdida de informaciones culturales causada por la traducción.es_ES
dc.languagefraes_ES
dc.publisherUniversidad de Alicante. Facultad de Filosofía y Letrases_ES
dc.rights© De los textos: sus autores; de esta edición: Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de Alicantees_ES
dc.subjectTraducción poéticaes_ES
dc.subjectCampos semánticoses_ES
dc.subjectTraducción culturales_ES
dc.subjectFraseologíaes_ES
dc.titleLa traduction de la poesie populaire maghrebine Melhounes_ES
dc.title.alternativeLa traducción de la poesía popular magrebí melhounes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceObjectes_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Appears in Collections:Jornadas de Investigación Filosofía y Letras 2017 - Libro de Actas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailConvergencia-y-transversalidad-en-humanidades_21.pdf2,78 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.