Insular Sources and Analogues of the Otherworld in the Middle English Sir Orfeo
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/72691
Título: | Insular Sources and Analogues of the Otherworld in the Middle English Sir Orfeo |
---|---|
Autor/es: | Sánchez-Martí, Jordi |
Grupo/s de investigación o GITE: | Transhistorical Anglophone Literary Studies (THALIS) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa |
Palabras clave: | Sir Orfeo | King Alfred | Otherworld | Walter Map | Marie de France | Geoffrey of Monmouth | Orfeo | Rey Alfredo | Ultramundo | María de Francia |
Área/s de conocimiento: | Filología Inglesa |
Fecha de publicación: | 2017 |
Editor: | Universidad de Jaén |
Cita bibliográfica: | The Grove. Working Papers on English Studies. 2017, 24: 131-152. doi:10.17561/grove.v24.a6 |
Resumen: | The Middle English romance Sir Orfeo presents a medievalized version of the classical myth of Orpheus that shows the influence of Celtic lore. Modern scholars seem to have accepted the views of A. J. Bliss, the editor of this Middle English poem, who argues that the English text is a translation of an Anglo-Norman or Old French version. Since we have no textual evidence that can positively support Bliss’s hypothesis, this article tests the possibility that the Middle English romance actually represents an insular tradition of the Orpheus myth that originated in Anglo-Saxon times with King Alfred’s rendering of the story and continued evolving by means of oral-memorial transmission until the fourteenth century, when the English romance was written down in the Auchinleck manuscript. | El romance de Sir Orfeo presenta una versión medievalizada del relato clásico de Orfeo con fuertes influencias de origen celta. Sin embargo, la crítica parece que ha dado por bueno el criterio de A. J. Bliss, editor del texto en inglés medio, quien considera que la versión inglesa debe de ser una traducción de un original anglonormando o francés. Dado que no existen testimonios textuales directos que confirmen la hipótesis de Bliss, este artículo explora la posibilidad de que el romance medieval sea el resultado de una versión inglesa que se originó en tiempos anglosajones con la versión del rey Alfredo y que siguió evolucionando por medio de su transmisión oral hasta el siglo XIV, cuando se compone el romance in inglés medio. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/72691 |
ISSN: | 2386-5431 |
DOI: | 10.17561/grove.v24.a6 |
Idioma: | eng |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Derechos: | © Universidad de Jaén |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | http://dx.doi.org/10.17561/grove.v24.a6 |
Aparece en las colecciones: | INV - THALIS - Artículos de Revistas INV - TELL - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2017_Sanchez-Marti_The-Grove.pdf | 1,88 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.