Present-day Spanish fashion lexicon dresses up in English

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/72175
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorRodríguez Arrizabalaga, Beatriz-
dc.date.accessioned2017-12-22T07:40:34Z-
dc.date.available2017-12-22T07:40:34Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationAlicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses. 2017, 30: 239-276. doi:10.14198/raei.2017.30.09es_ES
dc.identifier.issn0214-4808-
dc.identifier.issn2171-861X (Internet)-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14198/raei.2017.30.09-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/72175-
dc.description.abstractLexical borrowings can be regarded as one of the clearest and most direct consequences of any language contact situation. However, not all the borrowings that enter a language are alike. Since their entrance in a given language is motivated by different reasons, two general kinds of borrowings must be distinguished: necessary borrowings which name ideas and concepts for which the recipient language does not have any equivalent term; and superfluous borrowings which, on the contrary, refer to realities for which the recipient language already has equivalent terms. This paper focuses on the latter type. Specifically, it presents a diachronic corpus-based analysis of 14 English fashion terms with a clear Spanish lexical counterpart —blazer/‘chaqueta’, celebrity/‘famoso’, clutch/‘bolso de mano’, cool/‘de moda’, fashion/‘moda’, fashionable/‘de moda’, fashionista/ ‘adicto a la moda’, jeans/‘vaqueros’, nude/‘color carne’, photocall/‘sesión de fotos’, shorts/‘pantalones cortos’, sporty/‘deportivo’, trench/‘trinchera, gabardina’, and trendy/‘moderno’— in four Spanish corpora: the Corpus del Español, and the CORDE, CREA and CORPES XXI corpora. My objectives are twofold: firstly, to demonstrate to what extent these unnecessary Anglicisms are increasingly becoming part of the everyday contemporary Peninsular Spanish fashion lexicon; and secondly, to account for the three reasons that underlie their alleged constant entrance in twenty-first century Peninsular Spanish: (i) globalization and the impact of English on Spanish; (ii) the highly visible presence of English in the field of advertising; (iii) and the selling power of English.es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherUniversidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesaes_ES
dc.rightsThis document is under a Creative Commons Attribution 4.0 International license (CC BY 4.0)es_ES
dc.subjectAnglicismes_ES
dc.subjectBorrowinges_ES
dc.subjectAdvertisinges_ES
dc.subjectPeninsular Spanishes_ES
dc.subjectDiachronic corpus-based analysises_ES
dc.subject.otherFilología Inglesaes_ES
dc.titlePresent-day Spanish fashion lexicon dresses up in Englishes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.14198/raei.2017.30.09-
dc.relation.publisherversionhttp://raei.ua.es/es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:Revista Alicantina de Estudios Ingleses - 2017, No. 30

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailRAEI_30_09.pdf557,66 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.