La traducción de -ware: análisis contrastivo de la traducción de veinte términos con -ware en español, francés, alemán e italiano

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/67575
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: La traducción de -ware: análisis contrastivo de la traducción de veinte términos con -ware en español, francés, alemán e italiano
Autors: Belda-Medina, Jose
Grups d'investigació o GITE: Lexicología de los Lenguajes para Fines Específicos y Enseñanza del Léxico (LEXESP) | Traducció de Clàssics Valencians a Llengües Europees. Estudis Literaris, Lingüístics i Traductològics Comparats
Centre, Departament o Servei: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa
Paraules clau: Terminología | Traducción | Lexicología | Informática | Nuevas tecnologías
Àrees de coneixement: Filología Inglesa
Data de publicació: 2001
Editor: European Commission
Citació bibliogràfica: Terminologie et Traduction. 2001, 3: 172-191
Resum: As pointed out by BARRY (1991), computer terminology has become very popular in the last years thanks partly to the international expansion of the Internet. As a result, many computer terms have entered the general vocabulary in English and other languages. Two of the most widely spread words are hardware and software. Although several possible translations for them were proposed (AGUADO DE CEA 1986; ANINA 1992); the original English terms are nowadays the most commonly used in languages such as Spanish or Italian. Furthermore, many other words with -ware have been coined after hardware and software, for example bloatware, freeware, middleware, shareware, shelfware, etc. This article intends to analyse some of the problems in translating twenty English terms with -ware into four languages: Spanish, French, Italian and German. For this purpose, we comment on the different alternatives provided by the Eurodicautom for each one of these languages, comparing them with other possible translations proposed by complementary printed and on-line dictionaries and databases (NetGlos, Le Signet, etc).
URI: http://hdl.handle.net/10045/67575
ISSN: 0256-7873
Idioma: spa
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Drets: © Terminologie et Traduction
Revisió científica: si
Apareix a la col·lecció: INV - LEXESP - Artículos de Revistas
INV - TRACLAVAL - Articles de Revistes
INV - DL2 - Artículos de Revistas

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
Thumbnail2001_Belda-Medina_T&T.pdf5,4 MBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.