Phraseology for humor in Spanish: Types, functions and discourses

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/53350
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorGrupo de Estudio para la Pragmática y la Ironía del Español de la Universidad de Alicante (GRIALE)es
dc.contributorEPA-IULMAes
dc.contributor.authorRuiz Gurillo, Leonor-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literaturaes
dc.date.accessioned2016-02-23T13:34:29Z-
dc.date.available2016-02-23T13:34:29Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationLingvisticæ Investigationes. 2015, 38(2): 191-212. doi:10.1075/li.38.2.01ruies
dc.identifier.issn0378-4169 (Print)-
dc.identifier.issn1569-9927 (Online)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/53350-
dc.description.abstractThe aim of this paper is to propose a phraseological approach to humor in Spanish. Phraseological units will be analyzed as markers or indicators in accordance with a revised General Theory of Verbal Humor (Ruiz-Gurillo, 2012, 2013). A marker is a linguistic element which helps to understand humor; instead, an indicator is a per se humorous element. Thus, discursive marker idioms can be used as markers that infringe the prerequisite of Quality (Levinson, 2000; Rodríguez-Rosique, 2013), whereas routine formulas, specific utterances, phraseological schematas, etc., could behave as indicators. These phraseological indicators have to do not only with the infringement of the Manner Principle but also with that of the Informativity principle. En serio and es broma are analyzed as phraseological markers of humor. Routine formulas such as tus nietos no te olvidan, ¿¡qué vamos a hacer!?, ¡que me parta un rayo!, ¡me la suda! or ¡que os den!, specific utterances such as no somos nadie, el roce hace el cariño, idioms such as a buenas horas and phraseological schematas such as ni columna ni columno are proposed as phraseological indicators. Our corpus contains humorous monologues and parodies.es
dc.description.sponsorshipThis research was supported by the Spanish Ministry of Economy and Competitiveness through the Grant FFI2012-30941 “Innovaciones lingüísticas del humor: géneros textuales, identidad y enseñanza del español” [Linguistic innovations of humor: textual genres, identity and teaching of Spanish] (2012–15).es
dc.languageenges
dc.publisherJohn Benjamins Publishinges
dc.rights© John Benjamins Publishing Companyes
dc.subjectHumores
dc.subjectPhraseological markerses
dc.subjectPhraseological indicatorses
dc.subjectDiscursive marker idiomses
dc.subjectSpecific utteranceses
dc.subjectIdiomses
dc.subjectPhraseological schemataes
dc.subject.otherLengua Españolaes
dc.titlePhraseology for humor in Spanish: Types, functions and discourseses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.peerreviewedsies
dc.identifier.doi10.1075/li.38.2.01rui-
dc.relation.publisherversionhttp://dx.doi.org/10.1075/li.38.2.01ruies
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccesses
dc.relation.projectIDinfo:eu-repo/grantAgreement/MINECO//FFI2012-30941-
Aparece en las colecciones:INV - GRIALE - Artículos de Revistas
INV - EPA-IULMA - Artículos de Revistas
Institucional - IUIEG - Publicaciones

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2015_Ruiz-Gurillo_LingvisticaeInvestigationes_final.pdfVersión final (acceso restringido)298,44 kBAdobe PDFAbrir    Solicitar una copia


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.