Étude comparative du conte de Charles Perrault, « Le petit Chaperon rouge », en français et de deux traductions en espagnol. Problèmes de traduction et tendances constatées

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/48848
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorGimeno Robles, Alda-
dc.contributor.authorMertens Krumbach, Alexandra-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Filologías Integradases
dc.date.accessioned2015-07-31T07:15:41Z-
dc.date.available2015-07-31T07:15:41Z-
dc.date.issued2015-07-31-
dc.date.submitted2015-07-27-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/48848-
dc.description.abstractLa complejidad es seguramente lo que mejor define la traducción literaria en general y la traducción de la literatura infantil en concreto, de ahí la aparición de diversos trabajos de búsqueda sobre la teoría y la práctica de la traducción, que incluso han llevado al nacimiento de una nueva ciencia, la traductología. El cuento de Charles Perrault, “Le petit Chaperon rouge” (La Caperucita Roja), es el ejemplo mismo de una obra literaria para niños que ha dado la vuelta al mundo. Un análisis detallado de este cuento demuestra que es más complejo de lo que parece, tanto en la extensión de sus significados posibles, como en su expresión artística. La comparación del texto inicial de Charles Perrault publicado en 1697 con dos traducciones en español realizadas por Terodoro Baró en 1883 y por Leonardo Domingo en 2003 pondrá en evidencia las modificaciones realizadas que pueden explicarse especialmente por el contexto histórico o lingüístico de cada traductor. Comprobaremos asimismo que, si bien globalmente el relato de La Caperucita Roja es respectado, se pierde una parte de la complejidad del cuento por razones que debemos intentar explicar.es
dc.languagefraes
dc.rightsLicencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0es
dc.subjectComplejidades
dc.subjectCuentos de Charles Perraultes
dc.subjectEstudio comparativoes
dc.subjectLe petit Chaperon rougees
dc.subjectLa Caperucita Rojaes
dc.subjectTraducción literaria e infantiles
dc.subjectTraducción: teorías y prácticaes
dc.subject.otherFilología Francesaes
dc.titleÉtude comparative du conte de Charles Perrault, « Le petit Chaperon rouge », en français et de deux traductions en espagnol. Problèmes de traduction et tendances constatéeses
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.identifier.uaprojectID2014-15-32599-C010-C4-466665-
Aparece en las colecciones:Grado en Traducción e Interpretación - Trabajos Fin de Grado

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailEtude_comparative_du_conte_de_Charles_Perrault_L_MERTENS_KRUMBACH_ALEXANDRA.pdf4,55 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons