La visió del cavaller Louis d’Auxerre: edició crítica de la versió catalana

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/43486
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La visió del cavaller Louis d’Auxerre: edició crítica de la versió catalana
Título alternativo: La visión del caballero Louis d’Auxerre: edición crítica de la versión catalana | The vision of the knight Louis d’Auxerre: critical edition of the Catalan version
Autor/es: Perujo Melgar, Joan M. | Iglesias-Fonseca, J. Antoni
Grupo/s de investigación o GITE: Literatura Catalana Medieval (LICATMED)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana
Palabras clave: Visio Ludovici de Francia | Louis de Auxerre | Purgatori de Sant Patrici | Literatura visionària | Traducció medieval | Purgatorio de San Patricio | Literatura visionaria | Traducción medieval | Louis d’Auxerre | St. Patrick’s Purgatory | Visionary literature | Medieval translation
Área/s de conocimiento: Filología Catalana
Fecha de publicación: 2014
Editor: Universidad de Alcalá de Henares
Cita bibliográfica: Revista de Literatura Medieval. 2014, 26: 13-73
Resumen: Edició crítica, acompanyada d'un estudi preliminar, de la traducció catalana de la Visio Ludovici de Francia, una obra escrita en llatí en la segona meitat del s. XIV pel frare franciscà Taddeo dei Gualandi, a partir del testimoni del cavaller Louis de Auxerre, que s'emmarca en la rica tradició de relats vinculats amb el Purgatori irlandès configurada, sobretot, amb el Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii d'H. de Saltrey. El descobriment d'una nova còpia de la versió catalana ens ha permès millorar les dues edicions anteriors (Miquel i Planas 1914 i Teulats 2011), a més, a partir de la comparació dels dos manuscrits conservats en català amb els diversos testimonis del text llatí i amb les dues versions de la traducció italiana del s. XV, fem algunes aportacions sobre la transmissió d'aquesta visio, una narració amb voluntat catequètica, reflex de l'imaginari medieval relacionat amb el més enllà. | Presentamos la edición crítica, acompañada de un estudio preliminar, de la traducción catalana de la Visio Ludovici de Francia, una obra escrita en latín en la segunda mitad del s. XIV por el fraile franciscano Taddeo dei Gualandi, a partir del testimonio del caballero Louis de Auxerre, que se enmarca en la rica tradición de relatos vinculados con el Purgatorio irlandés configurada, sobre todo, con el Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii de H. de Saltrey. El descubrimiento de una nueva copia de la versión catalana nos ha permitido mejorar las dos ediciones anteriores (Miquel i Planas 1914 y Teulats 2011), además, a partir de la comparación de los dos manuscritos conservados en catalán con los diversos testimonios del texto latino y con las dos versiones de la traducción italiana del s. XV, hacemos algunas aportaciones sobre la transmisión de esta Visio, una narración con voluntad catequética, reflejo del imaginario medieval relacionado con el Más Allá. | We are presenting here the critical edition and preliminary study of the Catalan translation of Visio Ludovici de Francia, a Latin work written during the second half of the 14th Century by the Franciscan friar Taddeo dei Gualandi, based on the witness of the knight Louis d’Auxerre, and framed within the rich storytelling tradition relating to St Patrick’s Purgatory. It is configured, essentially, as H. de Saltrey’s Tractatus de Purgatorio Sancti Patricii. The discovery of a new copy of the Catalan version has allowed us to improve both previous editions (Miquel i Planas 1914 and Teulats 2011) and, thus, from the collation of both Catalan manuscripts preserved with the existing testimonies of the Latin text and the two existing versions of the Italian translation from the 15th Century, we have been able to make contributions on the transmission of the cited Visio, a narration with a catechismal intention, reflecting the medieval imaginary related to the hereafter.
Patrocinador/es: Treball dut a terme dins el projecte de recerca FFI2011-29719-C02-02, «Retazos de cultura escrita. Fragmentos y membra disiecta de códices en la Cataluña central», del Ministeri d’Educació, en el qual participen J. Antoni Iglesias (investigador principal) i Joan M. Perujo. És continuació d’un projecte anterior: HUM2007-61471, «Retazos de cultura escrita. Fragmentos y membra disiecta de códices en Cataluña» (Ministeri de Ciència i Innovació. Govern d’Espanya).
URI: http://hdl.handle.net/10045/43486
ISSN: 1130-3611
Idioma: cat
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:INV - LICATMED - Articles de Revistes

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailPerujo-Iglesias-Visio_Auxerre-RLM_26-2014.PDF2,03 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.