La traducción inversa en el grado de traducción: ¿un mal necesario?

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/42983
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: La traducción inversa en el grado de traducción: ¿un mal necesario?
Autors: Masseau, Paola
Grups d'investigació o GITE: FRASYTRAM
Centre, Departament o Servei: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
Paraules clau: Traducción A-B (español-français) | Enseñanza práctica | Realidad profesional
Àrees de coneixement: Traducción e Interpretación
Data de publicació: 2013
Editor: Universidad de Alicante. Vicerrectorado de Estudios, Formación y Calidad | Universidad de Alicante. Instituto de Ciencias de la Educación
Citació bibliogràfica: XI Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria [Recurso electrónico]: Retos de futuro en la enseñanza superior: docencia e investigación para alcanzar la excelencia académica = XI Jornades de Xarxes d'Investigació en Docència Universitària. Reptes de futur en l'ensenyament superior: docència i investigació per a aconseguir l'excel·lència acadèmica / coordinadores, Mª Teresa Tortosa Ybáñez, José Daniel Alvarez Teruel, Neus Pellín Buades. Alicante : Universidad de Alicante, 2013. ISBN 978-84-695-8104-9, pp. 282-295
Resum: El Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante ofrece tres asignaturas de iniciación: Traducción General Directa B-A I y II y Traducción General Inversa A-B. Según los programas aprobados por la ANECA, los objetivos de este bloque son: «Comprender las fases del proceso traductor (comprensión, desverbalización, reexpresión, revisión)» y «Realizar traducciones en condiciones (plazos, requisitos formales, factura, carta explicativa, etc.) semejantes a las del mundo profesional». Ahora bien, varios especialistas opinan que la traducción inversa no debería practicarse. ¿Debemos hacerles caso o está en lo cierto José Yuste Frías (2005) cuando afirma que la traducción inversa es frecuente en el mercado? Con el fin de diseñar una asignatura útil hemos realizado una encuesta a varias agencias de traducción de la Comunidad Valenciana cuyos resultados presentamos en este trabajo. Nos centramos en el porcentaje de ingresos que han recibido seis agencias de traducción en cuanto a encargos de traducción en lenguas extranjeras en los últimos meses, a las combinaciones más frecuentes, a los tipos de textos más solicitados y a la contratación de traductores para encargos a su lengua B. Finalmente proponemos una programación que pretende conciliar la realidad del mercado y las necesidades lingüísticas de los estudiantes.
URI: http://hdl.handle.net/10045/42983
ISBN: 978-84-695-8104-9
Idioma: spa
Tipus: info:eu-repo/semantics/conferenceObject
Versió de l'editor: http://hdl.handle.net/10045/31305
Apareix a la col·lecció: INV - FRASYTRAM - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc.
Docència - Xarxes ICE - Comunicacions a Congressos, Conferències, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
Thumbnail2013-XI-Jornadas-Redes-21.pdfComunicación624,51 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia
Thumbnail2013-XI-Jornadas-Redes-21_poster.pdfPóster967,38 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Tots els documents dipositats a RUA estan protegits per drets d'autors. Alguns drets reservats.