Anàlisi comparativa de dues traduccions hispàniques (catalana i castellana) de la Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/42884
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Anàlisi comparativa de dues traduccions hispàniques (catalana i castellana) de la Historia destructionis Troiae de Guido delle Colonne
Autor/es: Perujo Melgar, Joan M.
Grupo/s de investigación o GITE: Literatura Catalana Medieval (LICATMED)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana
Palabras clave: Traducción medieval | Materia troyana | Conesa, Jaume | Chinchilla, Pedro de | Delle Colonne, Guido | Medieval translation | Matter of Troy
Área/s de conocimiento: Filología Catalana
Fecha de publicación: 2012
Editor: Universitat d'Alacant | Sociedad Española de Literatura General y Comparada
Cita bibliográfica: Literatures ibèriques medievals comparades = Literaturas ibéricas medievales comparadas / Rafael Alemany Ferrer, Francisco Chico Rico (eds.). Alacant : Universitat d'Alacant ; Sociedad Española de Literatura General y Comparada, 2012. ISBN 978-84-608-1238-8, pp. 353-365
Resumen: Ofrecemos en este trabajo un estudio comparativo de dos traducciones de la Historia destructionis Troiae (1287) de Guido delle Colonne, una de las obras de materia troyana más divulgadas por Europa durante el periodo medieval. La primera es la traducción catalana, las Històries troianes (1367-1374) de Jaume Conesa, protonotario de Pedro IV de Aragón. La segunda, el Libro de la historia troyana, la traducción castellana (1443) de Pedro de Chinchilla, secretario del conde de Benavente. El análisis se centra en el método, los procedimientos técnicos y los errores de estas dos versiones, representativas de dos momentos clave en la historia de la traducción peninsular: el entorno de la Cancillería real catalana en el siglo XIV y las traducciones promovidas en el S. XV por el interés de la nobleza por la historia clásica como fuente de aprendizaje y modelo de comportamiento. | In this paper we offer a comparative research about two translations of Historia destructionis Troiae (1287) by Guido delle Colonne, one of the most disseminated books about the Matter of Troy throughout Europe in the Middle Ages. The first one is the Catalan translation (1367-1374), the Històries troianes by Jaume Conesa, an officer in the court of Peter IV of Aragon. The second one is the Libro de la historia troyana, the Spanish translation (1443) by Pedro de Chinchilla, the secretary of Count of Benavente. Our analysis is focused on method, technical procedures and mistakes in these two versions, which represent two key moments in the history of translation in the Iberian Peninsula: the environment of the Catalonian Cancelleria Reial in the XIV century and the translations stimulated during the XV century by the interest of the nobility in classical history as a source of learning and a model of behaviour.
Patrocinador/es: Aquest treball s’ha dut a terme en el projecte d’investigació HUM2007-61471(«Retazos de cultura escrita. Fragmentos y membra disiecta de códices en Cataluña»), del Ministeri de Ciència i Innovació (Govern d’Espanya), dirigit pel Dr. Josep Antoni Iglesias Fonseca.
URI: http://hdl.handle.net/10045/42884
ISBN: 978-84-608-1238-8
Idioma: cat
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:INV - LICATMED - Capítols de Llibres

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2012_Literatures-iberiques-medievals-comparades_Perujo.pdf348,19 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.