Estratos de comprensión y conciencia de error en la traducción de textos especializados
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/41962
Título: | Estratos de comprensión y conciencia de error en la traducción de textos especializados |
---|---|
Autor/es: | Tolosa-Igualada, Miguel |
Grupo/s de investigación o GITE: | FRASYTRAM |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación |
Palabras clave: | Traducción | Comprensión | Proceso | Error | Plataforma virtual |
Área/s de conocimiento: | Traducción e Interpretación |
Fecha de publicación: | 2014 |
Editor: | Universidad de Alicante. Vicerrectorado de Estudios, Formación y Calidad | Universidad de Alicante. Instituto de Ciencias de la Educación |
Cita bibliográfica: | XII Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria [Recurso electrónico]: El reconocimiento docente: innovar e investigar con criterios de calidad = XII Jornades de Xarxes d'Investigació en Docència Universitària. El reconeixement docent: innovar i investigar amb criteris de qualitat / coordinadores, Mª Teresa Tortosa Ybáñez, José Daniel Alvarez Teruel, Neus Pellín Buades. Alicante : Universidad de Alicante, 2014. ISBN 978-84-697-0709-8, pp. 1267-1285 |
Resumen: | En el proceso de la traducción, tanto profesional como formativa, la comprensión del texto original es fundamental a la hora de ofrecer un texto traducido que cumpla con lo que de él espera tanto el iniciador como los posibles consumidores de la traducción. Esta afirmación es aplicable para cualquier documento y género textual pero más, si cabe, en el caso de los textos especializados. ¿Comprende el traductor en formación lo que traduce? Y, si comprende, ¿qué es exactamente lo que comprende? ¿A qué nivel de profundidad de comprensión es capaz de descender, ya sea por medios endógenos o exógenos, el estudiante en los primeros compases de su formación en traducción? En este trabajo, presentamos los resultados y la reflexión que deriva de una práctica realizada con estudiantes de primer curso del Grado de Traducción e Interpretación, a través de la cual pretendíamos indagar los diferentes estratos de comprensión (forma y contenido) de nuestros estudiantes a la hora de traducir un texto divulgativo en francés sobre la circulación sanguínea y las partes y funciones del corazón. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/41962 |
ISBN: | 978-84-697-0709-8 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/conferenceObject |
Versión del editor: | http://hdl.handle.net/10045/40144 |
Aparece en las colecciones: | INV - FRASYTRAM - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc. Docencia - Redes ICE - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc. INV - LOGOI - Comunicaciones a Congresos, Conferencias, etc. |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2014_XII_Jornadas_Redes_94.pdf | 1,22 MB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.