Fenómenos de transferencia entre lenguas: evidencialidad en el español en contacto con el guaraní y el quechua

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/36622
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorAvellana, Alicia-
dc.date.accessioned2014-04-09T09:17:49Z-
dc.date.available2014-04-09T09:17:49Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationELUA. Estudios de Lingüística. 2013, 27: 31-60. doi:10.14198/ELUA2013.27.02es
dc.identifier.issn0212-7636-
dc.identifier.issn2171-6692 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://dx.doi.org/10.14198/ELUA2013.27.02-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/36622-
dc.description.abstractEl presente trabajo describe, compara y analiza distintos valores evidenciales que adopta el pretérito pluscuamperfecto en dos variedades de contacto en la Argentina y Paraguay: el español en contacto con el que-chua y con el guaraní. A partir de una descripción detallada de las gramáticas involucradas en el contacto determinamos, por un lado, si las construcciones consideradas se deben a procesos de transferencia. Por otro lado, especificamos el tipo de elemento gramatical transferido, dentro del marco teórico de la Gramática Generativa (Chomsky, 1981 y trabajos posteriores) y, especialmente, desde la propuesta de la Morfología Distribuida (Halle y Marantz, 1993, 1994, entre otros). Finalmente, evaluamos el alcance de este análisis para la sistematización de la variación lingüística dentro del modelo considerado.es
dc.description.abstractThis paper describes, compares and analyses different evidential values conveyed by the Spanish pluperfect in two contact varieties in Argentina and Paraguay: Spanish in contact with Quechua and Guarani. On basis on a detailed description of the grammars involved in each contact situation we examine, on the one hand, wether the constructions are due to tranference processes and, on the other hand, we determine the type of the grammatical element transferred, according to the framework of the Generative Grammar (Chomsky, 1981 and subsequent work) and, especially, the Distributed Morphology approach (Halle & Marantz, 1993, 1994, among others). Finally, we evaluate the implications of this analysis for the systematization of the interlinguistic variation within the generative framework.es
dc.languagespaes
dc.publisherUniversidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literaturaes
dc.subjectContacto de lenguases
dc.subjectEspañol-guaraníes
dc.subjectEspañol-quechuaes
dc.subjectEvidencialidades
dc.subjectPretérito pluscuamperfectoes
dc.subjectLanguage contactes
dc.subjectSpanish-Guaranies
dc.subjectSpanish-Quechuaes
dc.subjectEvidentialityes
dc.subjectPluperfectes
dc.subject.otherLengua Españolaes
dc.subject.otherLingüística Generales
dc.titleFenómenos de transferencia entre lenguas: evidencialidad en el español en contacto con el guaraní y el quechuaes
dc.title.alternativeLanguage transfer: evidentiality in Spanish in contact with Guarani and Quechuaes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees
dc.peerreviewedsies
dc.identifier.doi10.14198/ELUA2013.27.02-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses
Aparece en las colecciones:ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante - 2013, N. 27

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailELUA_27_02.pdf311,47 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.