Goethean rhymes and rhythms in verse translations of Faust into Spanish

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/35026
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Goethean rhymes and rhythms in verse translations of Faust into Spanish
Other Titles: Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español
Authors: Beyer, Stefan
Keywords: Goethe, Johann Wolfgang von | Faust | Metrical versions in Spanish | Translation
Knowledge Area: Traducción e Interpretación
Issue Date: 2013
Publisher: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Citation: MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. 2013, 5: 1trans-11trans. doi:10.6035/MonTI.2013.5.15
Abstract: The few translators who have attempted a Spanish verse translation of Goethe’s Faust for the most part fail to do justice to the metrical diversity of Goethe’s play and therefore they either altogether give up the idea of rendering Goethe’s play in poetry, e.g. Pedro Gálvez in 1984, or they create a traditionalist Spanish Faust poem with excessive liberties regarding its content, like, in 1882, Teodoro Llorente. Others have tried to fit Goethe’s verse in the Procrustean bed of unrhymed endecasílabos, which has forced them to abridge the original text in numerous passages (Valverde 1963). Moreover, some authors, such as Valverde and Silvetti Paz (1970), translate some passages of Goethe’s magnum opus into Spanish verses resembling unrhymed iambic pentameter, a rather unusual approach in Spanish poetry, but nevertheless surprisingly effective. The translation which clearly stands out is the one by Augusto Bunge (1926, 1949), who carefully studied and analyzed the metrical structure of Faust and created a Spanish version which imitates Goethe’s complex rhythms and rhyme patterns while remaining largely faithful to the German original.
Description: This article is the English version of “Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español” by Stefan Beyer. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism.
URI: http://hdl.handle.net/10045/35026
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2013.5.15
Language: eng
Type: info:eu-repo/semantics/article
Peer Review: si
Publisher version: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2013.5.15
Appears in Collections:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2013, No. 5. The History of Translation within Translation Studies

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMonTI_05_16_eng.pdf1 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.