Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/26939
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film
Autor/es: Şerban, Adriana
Palabras clave: Film | Interpreting | Multilingualism | Subtitling | Translation
Área/s de conocimiento: Traducción e Interpretación
Fecha de publicación: 2012
Editor: Universitat d'Alacant | Universitat Jaume I | Universitat de València
Cita bibliográfica: ŞERBAN, Adriana. “Translation as alchemy: the aesthetics of multilingualism in film”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 4 (2012). ISSN 1889-4178, pp. 39-63
Resumen: The aim of this paper is to explore the aesthetics of multilingualism in film. We start with a discussion of translation strategy in several films and continue with two case studies based on Azur et Asmar (2006) by Michel Ocelot, on the one hand, and Nostalghia (1983) and Offret (1986) by Andrei Tarkovsky, on the other. Our analysis does not involve a comparison between the original dialogues or monologues and their translations into one or several languages, but, rather, it focuses on the role of translation in film making, considering it independently from any pre-existing oral or written texts. This will lead us to a number of reflections about the possibility and the limits of communication, about poetry and cinematography, and the role of language(s) and silence in film. | Cet article se donne pour tâche d’examiner l’esthétique du multilinguisme au cinéma. Dans un premier temps, nous allons nous pencher sur des exemples de stratégie de traduction dans plusieurs films, pour ensuite analyser Azur et Asmar (2006) de Michel Ocelot et Nostalghia (1983) et Offret (1986) d’Andreï Tarkovski. Ce n’est pas notre but de comparer les dialogues ou monologues sources avec leurs traductions vers une ou plusieurs langues, mais, plutôt, de cerner le rôle de la traduction dans la creation cinématographique, en l’envisageant sans la ramener toujours à un texte préalable, oral ou écrit. Ainsi, nous serons amenés à nous poser des questions sur la possibilité et les limites de la communication, sur la poésie et la photographie, et la place des langues et du silence au cinéma.
URI: http://hdl.handle.net/10045/26939
ISSN: 1889-4178 | 1989-9335 (Internet)
DOI: 10.6035/MonTI.2012.4.2
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Versión del editor: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.2
Aparece en las colecciones:MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación - 2012, No. 4. Multidisciplinarity in Audiovisual Translation

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMonTI_04_03.pdf1,53 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.