Otro poema bilingüe de José María Arguedas
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/26474
Título: | Otro poema bilingüe de José María Arguedas |
---|---|
Título alternativo: | Bilingual poetry by José María Arguedas |
Autor/es: | Noriega, Julio E. |
Palabras clave: | Poesía bilingüe | Quechua | Gabicha | Traducción | Kelley, Anita | Bilingual poetry | Translation |
Área/s de conocimiento: | Literatura Hispanoamericana |
Fecha de publicación: | dic-2012 |
Editor: | Universidad de Alicante. Unidad de Investigación "Recuperaciones del mundo precolombino y colonial en el siglo XX hispanoamericano" |
Cita bibliográfica: | NORIEGA, Julio E. “Otro poema bilingüe de José María Arguedas”. América sin Nombre. N. 17 (dic. 2012). ISSN 1577-3442, pp. 61-67 |
Resumen: | Uno de los aspectos menos estudiado de la obra de Arguedas es la parte dedicada a la poesía, castellana y quechua, que el escritor peruano compuso de manera circunstancial y apelando a contextos y sentimientos relacionados con su propia realidad. El presente trabajo rescata y contextualiza un poema bilingüe de José María Arguedas titulado «Gabicha» y dedicado a su amiga Gabriela Heinecke. El texto permaneció inédito hasta el año 2000, publicado por Anita Kelley en una revista norteamericana de estudios prehispánicos, y se reedita ahora en castellano, con un estudio introductorio en el que se analiza la transcripción del documento original, las diferentes traducciones, la relación de Arguedas con los protagonistas o el destinatario del texto. | One of the lesser studied areas of the work of Arguedas is his bilingual poetry (Spanish and Quechua) which is written in a circumstantial manner appealing both to the contexts and feelings related to his own reality. This study centers on a bilingual poem by José María Arguedas dedicated to his friend Gabriela Heinecke titled «Gabicha». The text, unpublished until the year 2000, appeared in an article by Anita Kelley in an American journal of Pre-Hispanic studies. This poem is now re-edited in Spanish with an introductory study analyzing the transcription of the original document, the different translations and the relationship of Arguedas with the readers of the text. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/26474 | http://dx.doi.org/10.14198/AMESN2012.17.07 |
ISSN: | 1577-3442 | 1989-9831 (Internet) |
DOI: | 10.14198/AMESN2012.17.07 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Revisión científica: | si |
Versión del editor: | http://dfelg.ua.es/americasinnombre/ |
Aparece en las colecciones: | América sin Nombre - 2012, N. 17. Cien años de José María Arguedas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
ASN_17_07.pdf | 185,96 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.