La traducció de clàssics medievals: locucions verbals i col·locacions en el Curial e Güelfa

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/2622
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: La traducció de clàssics medievals: locucions verbals i col·locacions en el Curial e Güelfa
Authors: Fuster Ortuño, María Ángeles
Research Group/s: Poder Público, Sociedad y Cultura en el Reino de Valencia, SS. XIII-XV | Traducció de Clàssics Valencians a Llengües Europees. Estudis Literaris, Lingüistics i Traductològics Comparats
Center, Department or Service: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana
Keywords: Traducción | Literatura | Curial
Knowledge Area: Filología | Historia | Literatura Medieval
Date Created: 2006
Issue Date: 30-Oct-2007
Abstract: En la societat actual, una de les millors maneres de donar a conéixer una llengua i la seua cultura —i encara més a nivell internacional— és la traducció. La tasca traductològica té com a objectiu primordial posar en contacte dues cultures, dues formes de veure el món diferents que comparteixen l’interés per intercanviar pensaments i experiències. Les traduccions posen a autors abans desconeguts —o coneguts amb dificultats— a l’abast de la comunitat lingüística receptora en la seua pròpia llengua, trencant així les possibles barreres causades per qüestions de llunyania física, geogràfica, temporal i lingüística. Per tant, la traducció pot considerar-se un indicador i un agent de la normalització lingüística, cultural, literària i científica d’una llengua. Obres de la literatura medieval en l’actualitat són també objecte de noves traduccions.
Description: Aquesta conferència va ser dictada en el XIVè Col·loqui de l'Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Budapest, 4-9 Setembre 2006. La publicació de les seues actes està prevista per a 2008.
Sponsor: Aquesta investigació s’emmarca en el context del projecte de recerca per a la “Promoció exterior de la llengua, la literatura i la cultura valenciana a través de diferents programes d'actuacions” [IVITRA-UA/Acadèmia Valenciana de la Llengua (ACADEMIAVALENCIANA2-05N)]. A més, també se situa quant a la metodologia a l’empara de la “Xarxa de Excel·lència Europea “Translation, Multilingualism, Information and Communication Technologies, and Transference of Knowledge” (TRAMICTEK)” [UE-6FP-IST/NG-NoE/STREP-2004-64988, UE- 6FP-IST/NG-NoE-STREP-2002-UE, MEC- HUM2004-22980-E, GV- IIACDI/2004/8, UA- ACPE2-01, UA- ACPE4-01.
URI: http://hdl.handle.net/10045/2622
Language: cat
Type: info:eu-repo/semantics/preprint
Peer Review: si
Appears in Collections:INV - PSOCU - Comunicacions a Congressos, Conferències, etc.

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMaFuster-Traducció clàssics-Budapest.pdf48,51 kBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.