Validez lingüística del cuestionario Vécu et Santé Percue de l'Adolescent (VSP-A) en población adolescente colombiana

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/24972
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Validez lingüística del cuestionario Vécu et Santé Percue de l'Adolescent (VSP-A) en población adolescente colombiana
Autor/es: Jaimes Valencia, Mary Luz | Richart-Martínez, Miguel | Cabrero-García, Julio | Palacio, Jorge | Flórez Alarcón, Luis
Grupo/s de investigación o GITE: Calidad de Vida, Bienestar Psicológico y Salud
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Enfermería
Palabras clave: Calidad de vida | Cuestionario | Salud del adolescente | Adaptación cultural | Validez | Validación lingüística | Quality of life | Questionnaires | Health of the adolescent | Cultural adaptation | Validity | Linguistic validation
Área/s de conocimiento: Enfermería
Fecha de publicación: 2007
Editor: Universidad de Huelva. Servicio de Publicaciones
Cita bibliográfica: JAIMES-VALENCIA, Mary Luz, et al. "Validez lingüística del cuestionario Vécu et Santé Percue de l'Adolescent (VSP-A) en población adolescente colombiana". Análisis y Modificación de Conducta. Vol. 33, n. 147 (2007). ISSN 0211-7339, pp. 103-133
Resumen: El objetivo de este estudio fue validar lingüísticamente la versión española (VOE) del cuestionario Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent (VSP-A) para su aplicación en adolescentes colombianos. La validación lingüística se realizó a partir de la versión española (referencial) de este cuestionario, de origen francés. Se desarrolló en tres etapas: a) acuerdos con los autores originales b) traducciones directas por parte de filólogos, consulta a informantes clave, reuniones del grupo investigador y clasificación de equivalencias y c) entrevistas cognitivas con adolescentes, de ambos sexos, de diferentes estratos socioeconómicos de Bogotá y Barranquilla. Este proceso se ajustó a los procedimientos de validación lingüística estándar y ajustada. En los procesos de traducción, de los treinta y nueve ítems que componen el cuestionario, tres fueron valorados por los filólogos como «ítems problemáticos» y otros dos fueron valorados por los informantes clave como ítems con dificultades de comprensión para la población diana. A partir de los juicios de los traductores y expertos se elaboró una primera versión con la que se realizaron entrevistas cognitivas con grupos de adolescentes. A partir de sus valoraciones se elaboró la segunda versión. En ella siete preguntas quedaron formuladas como en la versión referencial (VOE), en veintisiete se introdujeron modificaciones sintácticas o semánticas y en cinco se introdujeron modificaciones relacionadas con cuestiones culturales. Los ítems que presentaron mayores dificultades en su adaptación lingüística formaban parte de las dimensiones de satisfacción con la vida sexual, relaciones con el personal de salud, la vitalidad y la autoestima. La versión colombiana del VSP-A puede ser considerada lingüísticamente equivalente a la VOE y puede ser sometida a un estudio piloto para su validación psicométrica. | The objective of this study was to develop a linguistic validation of the Spanish version of the Vécu et Santé Perçue de I'Adolescent (VSP-A) questionnaire in order to apply it in Colombian adolescents. The linguistic validation was developed from the Spanish version (VOE). The process was carried out in three stages: a) agreements with the authors of the original version, b) direct translation, consultations with key informants, meetings of the research group and classification of equivalences, c) cognitive interviews with adolescents of both sexes and different socioeconomic status from Bogota and Barranquilla. The validation followed the standard and adjusted linguistic validation process. During the translation process, among the thirty nine items that form the questionnaire, three were evaluated like problematic items by the philologist and two were valued like items with difficult comprehension by the key informants. A first version was elaborated from the opinions of the experts and translators and it was used to realize the cognitive interviews with adolescents. The second version was elaborated from their valuations. In this version, seven items were formulated Iike in the VOE, twenty seven had syntactic and semantic modifications and five had modifications related to cultural questions. Those items that had more problems in the Iinguistic adaptation were included in four dimensions: satisfaction with sexual life, relations with the health staff, vitality and self-esteem. The Colombian version of the VSP-A can be considered a linguistic equivalent of the VOE and its psychometric properties should be evaluated in a pilot study.
Patrocinador/es: Este trabajo forma parte de la investigación “Adaptación cultural a población escolar colombiana de los instrumentos de calidad de vida relacionada con la salud para niños y adolescentes: KIDSCREEN y VSPA”, cofinanciada por Becas Alban (Código EOSD23369CO ER-23369-89-DXXRVPUKOU), el Programa de Becas de Doctorado América Latina, del Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y Cooperación de la Universidad de Alicante (España), la Universidad de Ciencias Aplicadas y Ambientales UDCA (Colombia) y la Universidad del Norte de Barranquilla (Colombia).
URI: http://hdl.handle.net/10045/24972
ISSN: 0211-7339
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:INV - CV, BP Y S - Artículos de Revistas
INV - PCC-HOI - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2007_Jaimes_etal_AMC.pdf2 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.