Dos pasajes de la conquista de Mallorca en la Chronica gestorum Iacobi I de Pere Marsili
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/24821
Título: | Dos pasajes de la conquista de Mallorca en la Chronica gestorum Iacobi I de Pere Marsili |
---|---|
Autor/es: | Puche-López, M. Carmen |
Grupo/s de investigación o GITE: | Corpus Documentale Latinum Valencie (CODOLVA) |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Prehistoria, Arqueología, Historia Antigua, Filología Griega y Filología Latina |
Palabras clave: | Latín medieval | Jaume I | Marsili, Pere |
Área/s de conocimiento: | Filología Latina |
Fecha de publicación: | 2012 |
Editor: | Universidade de Lisboa. Centro de Estudos Clássicos |
Cita bibliográfica: | PUCHE LÓPEZ, María Carmen. “Dos pasajes de la conquista de Mallorca en la Chronica gestorum Iacobi I de Pere Marsili”. Evphrosyne. Revista de filología clássica. N. 40 (2012). ISSN 0870-0133, pp. 191-207 |
Resumen: | En este artículo analizamos dos pasajes relativos a la conquista de Mallorca pertenecientes a la traducción latina que por orden de Jaime II hace Pere Marsili del Llibre dels fets de Jaime I: el banquete de Tarragona y el discurso del rey en las Cortes de Barcelona. El análisis comparativo demuestra que Marsili no se limita a una traducción literal, sino que introduce digresiones originales, refuerza la visión providencialista de su modelo y somete su prosa a un alto nivel de elaboración literaria mediante juegos intertextuales, abundantes figuras retóricas o secuencias rítmicas del cursus, con el objetivo de adecuar su estilo a la solemnidad y grandiosidad de los acontecimientos que relata. | In this article we have analyzed two fragments relating to the conquest of Mallorca found in Pere Marsili's Latin translation, ordered by Jaume II, of the Llibre dels Fets by Jaime I: the banquet in Tarragona and the King's speech in the Parliament of Barcelona. The comparative analysis shows that Marsili did not limit himself to making a literal translation, but included original digressions, reinforced the providentialist outlook of his model and made use of a high level of literary elaboration in his prose availing himself of intertextual references, numerous rhetoric figures or rhythmic sequences of the "cursus" so as to adapt his style to the solemnity and magnificence of the acts he was relating. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/24821 |
ISSN: | 0870-0133 |
Idioma: | spa |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Revisión científica: | si |
Aparece en las colecciones: | INV - CODOLVA - Artículos de Revistas |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
MarsiliEuphrosyne.pdf | 790,12 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.