Re-escrituras para una sociedad globalizada

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/141364
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: Re-escrituras para una sociedad globalizada
Autor/es: Tortosa, Virgilio
Grupo/s de investigación o GITE: Estudios de Teoría Literaria, Literatura Comparada y Teoría de la Traducción Literaria (TeLiCom) | Memòria, Identitat i Ficcions (MIF)
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Palabras clave: Traducción | Escuelas de pensamiento teórico | Intersemiótica | Polisistemas | Poscolonialismo | Interpretación textual
Fecha de publicación: 2008
Editor: Biblioteca Nueva
Cita bibliográfica: Tortosa, Virgilio (2008). “Re-escrituras para una sociedad globalizada”. En: Tortosa, Virgilio (ed.). Re-escrituras de lo global. Traducción e interculturalidad. Madrid: Biblioteca Nueva. (Biblioteca Otras Eutopïas; 36). ISBN 978-84-9742-836-1, pp. 87-118
Resumen: El trabajo forma parte del capítulo teórico inicial dedicado a una revisión del sentido de la traducción en pleno siglo XXI desde las más diversas disciplinas: lingüísticas (lenguas históricamente emparentadas con el español) y discursivas (artes y literaturas). Su aporte se mide en actualizar el concepto de traducción a finales de siglo XX frente al de la tradición, a partir de los efectos de las grandes escuelas de pensamiento que lo han transformado para hacerlo más flexible desde la hermenéutica (y luego deconstrucción, feminismo, teoría de los polisistemas, poscolonialismo…), además de suscitar una concepción intersemiótica de este mecanismo traductor —entre discursos artísticos— vigente con el comparatismo. El resultado permite pensar la traducción en su marco histórico actual y reformular viejas concepciones ya caducas en favor de otras mucho más proteicas, muy presentes en toda clase de discursos de nuestra sociedad (literatura, publicidad, cine, jazz, etc.). El trabajo permite concebir la traducción como un hecho interpretativo por parte del traductor, y por tanto agente intelectual activo que conforma innúmeras variantes cuando se trata de literatura.
Patrocinador/es: Conselleria d'Empresa, Universitat i Ciència de la GV, ADIF/2007/002.
URI: http://hdl.handle.net/10045/141364
ISBN: 978-84-9742-836-1
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/bookPart
Derechos: © Los autores; Editorial Biblioteca Nueva, 2008
Revisión científica: si
Aparece en las colecciones:INV - MIF - Capítols de Llibres
INV - TeLiCom - Capítulos de Libros

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
Thumbnail2008_REscriturasparaunaSociedadGlobalizada_BibliotecaNueva.pdfAcceso restringido2,3 MBAdobe PDFAbrir    Solicitar una copia


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.