Los derechos de los traductores y su defensa ante el Tribunal Supremo: análisis de la STS de 16 de mayo de 2023

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/139947
Full metadata record
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributorGrupo de Investigación sobre Propiedad Intelectuales_ES
dc.contributorGrupo de Investigación en Derecho y Nuevas Tecnologías (IUSTEC)es_ES
dc.contributor.authorRibera Blanes, Begoña-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Derecho Civiles_ES
dc.date.accessioned2024-01-23T08:28:15Z-
dc.date.available2024-01-23T08:28:15Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationRevista Jurídica Valenciana. 2023, 42: 23-47es_ES
dc.identifier.issn1139-5885-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/139947-
dc.description.abstractEs bastante frecuente que los traductores vean transgredidos sus derechos de propiedad intelectual por parte de las editoriales sin que la infracción llegue a los tribunales y menos aún ante el Alto Tribunal, nuestro Tribunal Supremo. Esto acontece por diversas razones: los traductores están en una posición de inferioridad respecto a los autores a la hora de negociar con las editoriales; hay mucho intrusismo en su profesión, y, porque, en caso de conflicto, para defender sus derechos han de acudir a la jurisdicción civil, lo que conlleva unas costas procesales elevadas y que, al final, «valga más el collar que el perro». Lo cierto es que es realmente difícil encontrar conflictos que recaigan sobre los derechos de los traductores que hayan llegado al Tribunal Supremo, de ahí la importancia de esta sentencia, sin quitarle relevancia a su contenido por lo que respecta a determinar el alcance del límite legal de cita. En este caso la editorial incorpora la traducción completa de un cuento a una antología de literatura japonesa sin permiso de su autora, por lo que su conducta no puede ampararse ni en la cita, ni en ninguna de las excepciones a los derechos de autor previstas en la legislación vigente. La incorporación de una obra ajena protegida por la propiedad intelectual, por muy breve que esta sea, y su posterior publicación en una antología de textos sin el permiso del autor supone la infracción de los derechos de propiedad intelectual que recaen sobre la traducción.es_ES
dc.description.abstractIt is quite common for translators to see their intellectual property rights infringed by publishers without the infringement reaching the courts, let alone the high court, our Supreme Court. This happens for several reasons: translators are in an inferior position to authors when it comes to negotiating with publishers; there is a lot of intrusiveness in their profession; and, in the event of a conflict, to defend their rights they have to go to the civil courts, which entails high legal costs and, in the end, «the necklace is worth more than the dog». The truth is that it is really difficult to find disputes involving translators’ rights that have reached the Supreme Court, hence the importance of this ruling, without detracting from the relevance of its content in terms of determining the scope of the legal limit on quotations. In this case, the publisher incorporates the complete translation of a short story into an anthology of Japanese literature without the author’s permission, which means that its conduct cannot be protected either by quotation or by any of the exceptions to copyright provided for in current legislation. The incorporation of another’s copyrighted work, however brief it may be, and its subsequent publication in an anthology of texts without the author’s permission constitutes an infringement of the copyright on the translation.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherAssociació de Juristes Valencianses_ES
dc.rights© La autoraes_ES
dc.subjectTraducción de una obraes_ES
dc.subjectAntología de textoses_ES
dc.subjectDerecho de reproducciónes_ES
dc.subjectLímite de citaes_ES
dc.subjectDiferencia entre fragmento y reproducción íntegraes_ES
dc.subjectTranslation of a workes_ES
dc.subjectAnthology of textses_ES
dc.subjectRight of reproductiones_ES
dc.subjectLimit of quotationes_ES
dc.subjectDifference between excerpt and complete reproductiones_ES
dc.titleLos derechos de los traductores y su defensa ante el Tribunal Supremo: análisis de la STS de 16 de mayo de 2023es_ES
dc.title.alternativeThe rights of translators and their defence before the Supreme Court: analysis of the STS of 16 may 2023es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.relation.publisherversionhttps://www.revistajuridicavalenciana.org/wp-content/uploads/R0042_0013.pdfes_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Appears in Collections:INV - Propiedad Intelectual - Artículos de Revistas
INV - IUSTEC - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailRibera-Blanes_2023_RevJurValenciana.pdf259,81 kBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.