Can you tell the difference? A study of human vs machine-translated subtitles

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/137901
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorDigital Language Learning (DL2)es_ES
dc.contributor.authorCalvo-Ferrer, José Ramón-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesaes_ES
dc.date.accessioned2023-10-13T11:23:44Z-
dc.date.available2023-10-13T11:23:44Z-
dc.date.issued2023-10-12-
dc.identifier.citationPerspectives. 2023. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2268149es_ES
dc.identifier.issn0907-676X (Print)-
dc.identifier.issn1747-6623 (Online)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/137901-
dc.description.abstractWhile machine translation offers the potential for improved efficiency and cost savings, there are concerns about its accuracy and reliability compared to human translation. This study aims to investigate the potential of machine translation systems by analysing viewers’ ability to distinguish between subtitles generated by ChatGPT and those created by human translators in the English to Spanish language pair. The study involved 119 Translation and Interpreting degree students who watched eight subtitled clips containing puns, cultural references, humour, and irony: five of these were generated by ChatGPT and the remaining three were created by a human translator. Results indicate that participants were unable to accurately distinguish between ChatGPT-generated and human-generated subtitles, although lower quality subtitles were associated with non-human translation. Factors such as experience with ChatGPT and exposure to subtitled content were not significant predictors of the ability to identify ChatGPT-generated subtitles. However, year of study was found to be a significant predictor, suggesting that translation expertise is a crucial factor for non-human subtitle detection. Overall, these results have important implications for the use of machine translation in subtitle generation and the quality of subtitled content.es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherRoutledgees_ES
dc.rights© 2023 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Groupes_ES
dc.subjectMachine translationes_ES
dc.subjectSubtitlinges_ES
dc.subjectChatGPTes_ES
dc.subjectTranslation qualityes_ES
dc.subjectHuman vs machine translationes_ES
dc.titleCan you tell the difference? A study of human vs machine-translated subtitleses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.1080/0907676X.2023.2268149-
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2268149es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:INV - DL2 - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailCalvo-Ferrer_2023_Perspectives_final.pdfVersión final (acceso restringido)1,85 MBAdobe PDFAbrir    Solicitar una copia
ThumbnailCalvo-Ferrer_2023_Perspectives_preprint.pdfPreprint (acceso abierto)741,21 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.