La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/136135
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributorTraducción Teatral y Audiovisual de la Universidad de Alicante (TEATRADSUAL)es_ES
dc.contributorTraducción: Fuentes Bibliográficas, Análisis y Mediación Interculturales_ES
dc.contributor.authorOgea Pozo, María del Mar-
dc.contributor.authorBotella, Carla-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2023-07-14T11:20:27Z-
dc.date.available2023-07-14T11:20:27Z-
dc.date.issued2023-07-14-
dc.identifier.citationEstudios de Traducción. 2023, 13: 3-19. https://doi.org/10.5209/estr.87723es_ES
dc.identifier.issn2174-047X-
dc.identifier.issn2254-1756 (Internet)-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/136135-
dc.description.abstractEste trabajo estudia la percepción y preferencias de traducción de los elementos culturales por parte de estudiantes hispanoparlantes de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, como espectadores y futuros traductores, en el doblaje de la serie Valeria (Torrente y Reguera 2020), para finalmente analizar las soluciones ofrecidas por Netflix. Nuestro objetivo, en última instancia, es mejorar la formación de nuestro alumnado de cara a la práctica profesional de la traducción audiovisual a la vez que se les prepara para la traducción inversa (español-inglés) mediante el análisis y la valoración de distintas soluciones traductológicas. Además, atender a las preferencias de plataformas como Netflix puede ser útil para los traductores hispanoparlantes, que en ocasiones transcriben las producciones españolas y crean la plantilla en la lengua original, proponiendo también una primera versión en inglés que luego revisa un traductor angloparlante. Estos procesos se pueden replicar y practicar en el aula. Los resultados muestran el grado de coincidencia en la percepción y elección de las técnicas de traducción por parte de los actores del proceso, es decir, los estudiantes, quienes adquieren consciencia de su responsabilidad como futuros traductores a la hora de asegurar que los elementos culturales viajen con éxito.es_ES
dc.description.abstractThis paper studies the perception and preferences of translation regarding cultural elements by Translation and Interpreting Spanish-speaking students from the University of Alicante, as both viewers and translators, in the dubbing of the Spanish series Valeria (Torrente y Reguera 2020), so as to examine the solutions provided by Netflix. Ultimately, our aim is to improve the training of the students in terms of the professional practice of audiovisual translation, while preparing them for reverse translation (Spanish-English) through the analysis and assessment of different translation solutions. Furthermore, addressing the preferences of platforms such as Netflix may be useful for Spanish-speaking translators, who are sometimes in charge of transcribing Spanish productions and creating templates in the original language, as well as of providing a first version in English, which is then revised by an English-speaking translator. These workflows can be replicated and implemented in the classroom. The results reveal the extent of coincidence in the perception and selection of translation techniques by the agents involved in the process, i.e. the students, who become aware of their responsibility as future translators in ensuring that the cultural elements are successfully conveyed.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.publisherUniversidad Complutense de Madrides_ES
dc.rightsLicencia Creative Commons Reconocimiento 4.0es_ES
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectTraducción inversaes_ES
dc.subjectFormaciónes_ES
dc.subjectDoblajees_ES
dc.subjectElementos culturaleses_ES
dc.subjectAudiovisual translationes_ES
dc.subjectReverse translationes_ES
dc.subjectTraininges_ES
dc.subjectDubbinges_ES
dc.subjectCultural elementses_ES
dc.titleLa traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesionales_ES
dc.title.alternativeReverse translation in the dubbing of cultural elements: a didactic proposal with emphasis on the professional workflowes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.5209/estr.87723-
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.5209/estr.87723es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
Aparece en las colecciones:INV - TEATRADSUAL - Artículos de Revistas
INV - INBITRA - Artículos de Revistas

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailOgea_Botella_2023_EstudTrad.pdf766,19 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons