Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe español-portugués

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/13493
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe español-portugués
Other Titles: The (late) origins of the Spanish-Portuguese bilingual lexicography
Authors: Vázquez Diéguez, Ignacio
Keywords: Lexicografía | Bilingüe | Lengua española | Lengua portuguesa | Historia | Lexicography | Bilingual | Spanish language | Portuguese language | History
Knowledge Area: Lingüística General | Lengua Española
Issue Date: 2008
Publisher: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Citation: VÁZQUEZ, Ignacio. “Los orígenes (tardíos) de la lexicografía bilingüe español-portugués”. ELUA. Estudios de Lingüística. N. 22 (2008). ISSN 0212-7636, pp. 263-277
Abstract: La lexicografía bilingüe entre las lenguas europeas occidentales aparece en el siglo XVI. No es el caso, sin embargo, del par español-portugués. Portugal dio prioridad a los diccionarios que confrontaban el portugués y las lenguas de sus colonias. Este hecho y la situación sociolingüística portuguesa produjeron una demora en la aparición de obras lexicográficas donde el portugués aparecía junto a otras lenguas de Europa. Es sorprendente que entre español y portugués no haya ninguna obra anterior al siglo XIX. El primer diccionario, publicado en Lisboa, data de 1864: el Diccionario Español-Portuguez de Mascarenhas Valdez. La aparición de tal obra responde, tras un período de alejamiento entre España y Portugal, a las ideas renovadoras del Iberismo. | Bilingual lexicography between western European languages first appears in the 16th century. This however, is not the case with Spanish and Portuguese. Portugal gave precedence to the dictionaries which included Portuguese and the languages of its colonies. This fact coupled with the Portuguese socio-linguistic situation caused a delay in the appearance of dictionaries where Portuguese appeared alongside other European languages. It is interesting to note that before the 19th century there did not exist a Spanish/Portuguese dictionary. The first such dictionary, published in Lisbon, dates from 1864: Diccionario Español-Portuguez by Mascarenhas Valdez. The appearance of this dictionary, after a period of dissociation between Spain and Portugal, reflects the ideas of Iberismo.
URI: http://hdl.handle.net/10045/13493 | http://dx.doi.org/10.14198/ELUA2008.22.13
ISSN: 0212-7636
DOI: 10.14198/ELUA2008.22.13
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Peer Review: si
Appears in Collections:ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante - 2008, N. 22

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailELUA_22_13.pdf20,74 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.