La alfabetización en salud: un análisis del discurso de la reproducción asistida en páginas web

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/133850
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: La alfabetización en salud: un análisis del discurso de la reproducción asistida en páginas web
Autor/es: Martínez Sánchez, Ovidia
Director de la investigación: Santamaría-Pérez, Isabel
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Palabras clave: Español de la salud | Comunicación médico-paciente | Grado de legibilidad | Páginas web | Diferencias geográficas | Medical Spanish | Doctor-patient communication | Degree of readability | Web pages | Geographical differences
Fecha de publicación: 26-abr-2023
Fecha de lectura: 2022
Resumen: El lenguaje y la medicina son dos ciencias que unen la sociedad y que, en cierto modo, también la dividen si la comunicación no es exitosa entre el médico-paciente. Lo que pretendemos en este trabajo es hacer visible hasta qué punto el destinatario y la finalidad afectan a los recursos lingüísticos y las técnicas textuales utilizadas en un tipo de discurso específico como son las páginas web, a las que acude la población general para buscar información relacionada con su salud. Teniendo en cuenta esto, el presente Trabajo Fin de Máster tiene como objetivo principal realizar un estudio semántico-pragmático de los textos que aparecen en las páginas web de clínicas de Reproducción Asistida teniendo en cuenta el destinatario al que se dirige y su capacidad para comprender estas páginas. Para ello se realizará un estudio de los términos de la Reproducción Asistida atendiendo al destinatario (pacientes) y tipo de discurso (páginas web de clínicas) con el fin de (a) medir el grado de legibilidad y comprensión de los textos y (b) conocer las características lingüístico-discursivas y (pragmático-semánticas, léxicas, sintácticas, etc.). Además, este trabajo aborda de forma contrastiva las diferencias geográficas entre el español de América y el español peninsular. Para cumplir con este objetivo se compila una muestra representativa monolingüe formada por 69 textos de técnicas y tratamientos de seis clínicas, tres de la variante diatópica del español de América: Fecunditas, Fertilab y Gestar, y tres de la variante del español peninsular: Instituto Barcelona, IVI Alicante, UR Vistahermosa, que nos permitirán contrastar las diferencias entre ambas variedades geográficas del español. Atendiendo a los resultados obtenidos se confirma que los textos analizados no son óptimos para el tipo de receptores; esto es, presentan dificultad de comprensión tanto por su legibilidad ‘difícil’ como por la concentración y densidad terminológica elevada para el nivel cognitivo de sus destinatarios. Finalmente, se observa que los textos focalizan en el proceso médico con recursos pragmáticos que se distancian del paciente. | Language and medicine are two sciences that unite society and, to a certain extent, also divide it if communication between doctor-patient is not successful. Our aim in this work is to show to what extent the addressee and the purpose affect the linguistic resources and textual techniques used in a specific type of discourse: web pages. These sites are accessed by the general public for health-related information. Bearing this in mind, the main objective of this Master's thesis is to carry out a semantic-pragmatic study of the texts that appear on the websites of Assisted Reproduction clinics, taking into account the target audience and their ability to understand these websites. To this end, a study of the terms of Assisted Reproduction will be carried out taking into account the target audience (patients) and type of discourse (clinic websites) to (a) measure the degree of readability and comprehension of the texts and (b) find out the linguistic-discursive characteristics (pragmatic-semantic, lexical, syntactic, etc.) characteristics. In addition, this study deals contrastively with the geographical differences between American Spanish and peninsular Spanish. To fulfil this objective, a representative monolingual sample of 69 texts of techniques and treatments from six clinics is compiled, three from the diatopic variant of American Spanish: Fecunditas, Fertilab and Gestar, and three from the variant of peninsular Spanish: Instituto Barcelona, IVI Alicante, UR Vistahermosa. Furthermore, they will allow us to contrast the differences between the two geographical varieties of Spanish. The results obtained confirm that the texts analysed are not optimal for the type of recipients; that is, they are difficult to understand both because of their 'difficult' readability and because of the high concentration and density of terminology for the cognitive level of their recipients. Finally, it is observed that the texts focus on the medical process with pragmatic resources that distance themselves from the patient.
URI: http://hdl.handle.net/10045/133850
Idioma: spa
Tipo: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Derechos: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
Aparece en las colecciones:Máster Universitario en Inglés y Español para fines Específicos - Trabajos Fin de Máster

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailTFM-Ovidia-Martinez-Sanchez.pdf1,17 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons