Gualdrapa y ¿galdrapa? en la lírica gallego-portuguesa y en Villasandino

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/130081
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Gualdrapa y ¿galdrapa? en la lírica gallego-portuguesa y en Villasandino
Other Titles: Gualdrapa and galdrapa? in two galician-portuguese lyrics and in Villasandino
Authors: Vallín, Gema
Keywords: Lírica gallego-portuguesa | Poesía de cancionero | Alfonso Álvarez de Villasandino | Léxico | Cancionero de Baena | Galician-Portuguese lyric | Cancionero poetry | Lexicon
Issue Date: 2023
Publisher: Universitat d'Alacant. Departament de Filologia Catalana
Citation: Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos. 2023, 12: 169-181. https://doi.org/10.14198/rcim.2023.12.08
Abstract: Se da la casualidad de que las únicas atestaciones medievales del término gualdrapa pertenecen al poema de Alfonso Álvarez de Villasandino «Mi señor Adelantado» (ID1252), fechado en los primeros años del XV, y a la cantiga de Martin Anes Marinho «Ena primeira rua que cheguemos» (B 1621 / V 1154), que podría haber sido compuesta a finales del siglo XIII o en las primeras décadas del XIV. Se trata de dos textos que además guardan relación en cuanto al argumento y la retórica. Con todo, en Villasandino se ha venido interpretando gualdrapa como una ‘especie de pantalones’ y no como cobertura del caballo o la mula, pese a que este último parece ser el sentido que tiene en él; pero no en sus piezas «Noble Rey, yo adorando» (ID 1201), «Todos los discretos perder deben risa» (ID 1227) y «A vos, poderoso señor, sin infinta» (ID 1295), donde el contexto obliga a interpretar la copia del Cancionero de Baena en los tres casos como una prenda de vestir, aunque no necesariamente como unos pantalones de la época. En realidad, aquí se copia siempre galdrapa, mientras que «Mi señor Adelantado» PN1 trae la lectura gualdrapa, una variante que a mi entender no es meramente gráfica y sí significativa. Los editores de la cantiga de Alfonso X «Se me graça fezesse este Papa de Roma» (B 463) han interpretado la lectura del cancioneiro galdrara que aparece en el cuarto verso como galdrapa, entendida aquí también como una variante gráfica de gualdrapa, pero en este caso con el valor de cobertura equina. En este trabajo se discuten y se ponen en entredicho las distintas interpretaciones y ediciones que hasta la fecha se han ofrecido de ambos términos en las citadas obras, así como la posible influencia por medio de esta conexión léxica de las dos cantigas gallego-portuguesas con las piezas de Villasandino. | The only medieval attestations of the term gualdrapa occur in Alfonso Álvarez de Villasandino’s poem «Mi señor Adelantado» (ID1252), dated to the early years of the 15th century, and in Martin Anes Marinho’s cantiga «Ena primeira rua que cheguemos» (B 1621 / V 1154), which could have been composed at the end of the 13th century, or in the first decades of the 14th. These two poetic texts are also related in terms of argument and rhetoric. However, in Villasandino, gualdrapa has been interpreted as a kind of pants, and not as a covering for a horse or mule, despite the fact that the latter meaning seems to be correct in that text. Contrarywise, in his pieces «Noble Rey, yo adorando» (ID 1201), «Todos los discretos perder deben risa» (ID 1227) and «A vos, poderoso señor, sin infinta» (ID 1295), the context strongly suggests that the term as used in these Cancionero de Baena texts denotes a garment, although not necessarily the pants of the time. It is worth nothing that galdrapa is always copied here, while in «Mi señor Adelantado», PN1 has gualdrapa, a variant that is not merely graphemic but meaningful. The editors of the Alfonso X’s cantiga «Se me graça fezesse este Papa de Roma» (B 463) have interpreted the reading of cancioneiro galdrara, which appears in the fourth verse as galdrapa, understood here also as a graphic variant of gualdrapa, but in this case denoting a horse covering. In this article, we look at the terms gualdrapa and galdrapa, the different interpretations and editions of these terms in the aforementioned works. We also consider the possible lexical influence of the two Galician-Portuguese cantigas on Villasandino’s texts by means of these terms.
Sponsor: Esta publicación es parte del proyecto de I+D+i PID2019-104393GB-I00, financiado por MCIN/AEI/10.13039/501100011033/ (OLíriCas, «El origen de la lírica castellana desde las fuentes gallego-portuguesas»).
URI: http://hdl.handle.net/10045/130081
ISSN: 2254-7444
DOI: 10.14198/rcim.2023.12.08
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: © 2023 Gema Vallín. Este trabajo está sujeto a una licencia de Reconocimiento 4.0 Internacional de Creative Commons (CC BY 4.0). https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Peer Review: si
Publisher version: https://doi.org/10.14198/rcim.2023.12.08
Appears in Collections:Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos - 2023, N. 12

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailRCIM_12_09.pdf1,2 MBAdobe PDFOpen Preview


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons