América y la Academia: americanismos que faltan en el DRAE-01

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/129983
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: América y la Academia: americanismos que faltan en el DRAE-01
Autors: Navarro Carrasco, Ana Isabel
Grups d'investigació o GITE: LEXIS (Grupo de Investigación en Léxico y Sintaxis)
Centre, Departament o Servei: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Paraules clau: Americanismos | Español de América | Lexicología | Lexicografía | Latin American words | Spanish American language | Lexicology | Lexicography
Data de publicació: 2011
Editor: Universidad de Murcia. Servicio de Publicaciones
Citació bibliogràfica: Revista de Investigación Lingüística. 2011, 14: 215-245
Resum: En el presente trabajo ofrecemos aquellos americanismos que no recoge la Real Academia Española 2001 (DRAE-01) tomados de la novela de Vargas Llosa 1984, La tía Julia y el escribidor. Entendemos por americanismos aquellas voces que se usan en el español de América y que el hablante de España ni utiliza ni conoce, y si vislumbra su significado se debe, únicamente, al contexto en el que está situada la voz. Estas formas pueden ser procedentes de alguna lengua americana, o bien de origen castellano con significado distinto al que esa voz tiene en España, o bien arcaísmos españoles, por no hablar de galicismos, anglicismos, italianismos, etc., tan comunes en el español de América. Se trata del concepto de americanismo que aplican Haensch y Werner 1978: 23 para la realización de sus diccionarios de americanismos. Esas voces estudiadas están documentadas con diccionarios generales de lengua española, con diccionarios de americanismos y otras obras de carácter general, y con diccionarios de los diversos países hispanoamericanos. | The aim of this paper is to bring to light some of the Latin American words that are not included in the Dictionary of the Royal Spanish Academy (DRAE-01). The Latin American words under study have been taken from 2010 Nobel Prize in Literature Peruvian writer Mario Vargas Llosa’s novel La tía Julia y el escribidor (1984). Latin American words are the words used in the Spanish American language that Peninsular Spanish speakers neither use nor know, and can only understand out of the context. Latin American words may come from different source languages, namely American languages, Castilian Spanish –but in this case the words are used with completely different meaning, archaisms, Gallicisms, Anglicisms, Italianisms, etc, which are very common in the Spanish American language. The way Latin American words are understood in this paper is grounded on Haensch and Werner’s (1978: 23) conceptual basis for their well known dictionaries of Latin American words. For purposes of lexicological and lexicographic analysis, a wide range of sources have been looked up, namely general dictionaries of the Spanish language, dictionaries of Latin American words, as well as general works and dictionaries from the diverse Spanish American dictionaries.
URI: http://hdl.handle.net/10045/129983
ISSN: 1139-1146 | 1989-4554 (Internet)
Idioma: spa
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Drets: Licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0
Revisió científica: si
Versió de l'editor: https://revistas.um.es/ril/article/view/142341
Apareix a la col·lecció: INV - LEXIS - Artículos de Revistas

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailNavarro-Carrasco_2011_RevInvLing.pdf415,7 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons