L'expressió de l'abstracció i estudi de les traduccions. Les poesies d'Ausiàs Marc i la traducció espanyola de Baltasar de Romaní

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/129867
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: L'expressió de l'abstracció i estudi de les traduccions. Les poesies d'Ausiàs Marc i la traducció espanyola de Baltasar de Romaní
Título alternativo: Expression of abstraction and a study of its translation. The Poesies of Ausiàs Marc and its Spanish translation by Baltasar de Romaní
Autor/es: Martines, Josep
Grupo/s de investigación o GITE: Traducció de Clàssics Valencians a Llengües Europees. Estudis Literaris, Lingüístics i Traductològics Comparats
Centro, Departamento o Servicio: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana
Palabras clave: Traducció | Sintaxi històrica | Abstracció | Lo neutro | Translation | Historical syntax | Abstractness | Neuter lo
Fecha de publicación: 2009
Editor: Institut d'Estudis Catalans
Cita bibliográfica: Estudis Romànics. 2009, 31: 105-139. https://doi.org/10.2436/20.2500.01.30
Resumen: L’anàlisi comparada de l’obra d’Ausiàs Marc i la traducció espanyola que en va fer Baltasar de Romaní al s. XVI és útil per als estudis lingüístics. Estudiem ací una qüestió d’interès per a la sintaxi catalana: l’ús de l’article determinat masculí singular en la generació de noms abstractes i davant que ’relatiu’. Aquest ús ha patit la interferència d’un recurs singular de l’espanyol: l’anomenat «lo neutro». Per això a) descrivim en el text de Marc el comportament de l’article determinat masculí en la generació d’abstractes i davant el relatiu i, en aquest cas, la variació amb el demostratiu ço; i b) observem com tradueix Romaní aquests contextos i, doncs, ponderem en quina mesura era competent en l’ús del «lo neutro». Oferim informació sobre un aspecte gramatical mancat d’investigació històrica fonamentada en corpora textuals. Atès que és d’un text poètic, podem descriure amb precisió l’aparició de les variants de l’article /l/, determinant masculí i abstracte. | A comparative analysis of the work of Ausiàs Marc and the sixteenth-century translation by Baltasar de Romaní is of some linguistic utility. In this article, we examine a point of interest to Catalan syntax: the use of the masculine singular definite article in the creation of abstract nouns and before the relative que. This use has suffered interference from a form that is peculiar to Spanish: the so-called “neuter lo”. Therefore (a) we describe the behaviour of the masculine definite article in generating abstract nouns and before the relative in Marc’s text and, in this case, its alternation with the demonstrative ço; (b) we note how Romaní translates these contextual variants and, thus, we try to estimate to what extent he was competent in the use of “neuter lo”. We offer information about an aspect of grammar hitherto unstudied in corpora. Since we are dealing with a poetic text, we can describe the appearance of the variants of the masculine abstract definite article /l/ with precision.
Patrocinador/es: Aquest treball s’ha dut a terme dins el projecte ivitra i dels projectes del Ministeri d’Educació i Ciència-FEDER (Hum 2005-03508Filo) del govern espanyol i PT2008-S0406-MARTINES01 de l’Institut d’Estudis Catalans adreçat a l’elaboració d’una gramàtica del català antic.
URI: http://hdl.handle.net/10045/129867
ISSN: 0211-8572 | 2013-9500 (Internet)
DOI: 10.2436/20.2500.01.30
Idioma: cat
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: Llicència Creative Commons Reconeixement-NoComercial-SenseObresDerivades 4.0
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.2436/20.2500.01.30
Aparece en las colecciones:INV - TRACLAVAL - Articles de Revistes

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailMartines_2009_EstudisRomanics.pdf206,46 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons