El tratamiento de los elementos culturales específicos en la traducción al inglés de La casa de Bernarda Alba: un análisis contrastivo

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/124641
Full metadata record
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorFranco Aixelá, Javier-
dc.contributor.authorJuan Beneyto, Carla María-
dc.contributor.otherUniversidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretaciónes_ES
dc.date.accessioned2022-06-29T12:00:00Z-
dc.date.available2022-06-29T12:00:00Z-
dc.date.issued2022-06-29-
dc.date.submitted2022-06-10-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/124641-
dc.description.abstractEn el marco de la trilogía rural lorquiana conformada por Bodas de sangre, Yerma y La casa de Bernarda Alba, es en esta última donde el dramaturgo alcanza la cúspide de su teatro trágico. La obra, que aborda la exacerbada imposición del luto por parte de Bernarda Alba a sus cinco hijas, es un fresco de la Andalucía rural de inicios del siglo XX. La radiografía de la sociedad, unida al empleo de un lenguaje desprovisto del lirismo de sus obras anteriores, convierte a La casa de Bernarda Alba en una obra con elementos culturales específicos que plantean problemas de traducción. El objetivo del presente trabajo consiste en analizar el tratamiento que reciben dichos elementos en cuatro traducciones al inglés seleccionadas según un criterio de distancia temporal, con el objeto de discernir si se emplean técnicas de conservación o de sustitución en su transmisión a otro contexto cultural y si, con el paso de los años, se han producido diferencias sustanciales en el tratamiento de los referentes culturales de la obra objeto de estudio.es_ES
dc.languagespaes_ES
dc.rightsLicencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0es_ES
dc.subjectTraducción teatrales_ES
dc.subjectLa Casa de Bernarda Albaes_ES
dc.subjectFederico García Lorcaes_ES
dc.subjectElementos culturales específicoses_ES
dc.subjectTécnicas de traducciónes_ES
dc.subject.otherTraducción e Interpretaciónes_ES
dc.titleEl tratamiento de los elementos culturales específicos en la traducción al inglés de La casa de Bernarda Alba: un análisis contrastivoes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.identifier.uaprojectID2021-22-32599-C012-C3-325061-
Appears in Collections:Grado en Traducción e Interpretación - Trabajos Fin de Grado

Files in This Item:


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.