Un cas especial en la traducció de la variació lingüística: la variació latent
Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10045/12224
Título: | Un cas especial en la traducció de la variació lingüística: la variació latent |
---|---|
Autor/es: | Perujo Melgar, Joan M. |
Grupo/s de investigación o GITE: | Literatura Catalana Medieval |
Centro, Departamento o Servicio: | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana |
Palabras clave: | Traducció de variació lingüística | Variació latent | Traducció de varietats de llengua | Traducció de dialecte | Translation of linguistic variation | Latent variation | Translation of language varieties | Translation of dialect |
Área/s de conocimiento: | Filología Catalana |
Fecha de publicación: | 2006 |
Editor: | Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions |
Cita bibliográfica: | PERUJO MELGAR, Joan M. “Un cas especial en la traducció de la variació lingüística: la variació latent”. Quaderns. Revista de Traducció. N. 13 (2006). ISSN 1138-5790, pp. 107-124 |
Resumen: | En traductologia s’ha tractat sovint de la diversitat lingüística. La dificultat de traducció analitzada sol partir d’un TO marcat per algun tipus de varietat i les propostes van dirigides, habitualment, a mostrar diverses estratègies per a restituir d’una manera adequada en el TM aquest factor distintiu del TO. L’objectiu d’aquest treball és estudiar la situació inversa, no considerada encara pels autors que han parlat d’aquesta qüestió: la necessitat de construir un TM en què la diversitat lingüística és un element significatiu, a partir d’un TO no marcat per aquest tret de manera explícita, però sí de forma latent. La traducció del que anomenem «variació latent» es planteja a partir d’un cas concret: la traducció al català de la novel·la Ducado de Bernia (Alacant, 1954), de l’escriptor Jordi Valor i Serra, en la qual es fa necessari adoptar una estratègia de traducció adequada a la realitat sociolingüística del català, la qual cosa comporta fer explícita la variació lingüística en el TM, a pesar que el TO no fa palesa aquesta característica. | Linguistic diversity has been frequently discussed in translation studies. The issues analysed usually come from a ST marked with some kind of variety. Proposals usually aim at showing different strategies to restore this distinctive trait from the ST into the TT in a suitable way. The objective in this paper is studying the opposite situation, which has not been considered yet by the authors who have discussed these questions: the need of building a TT in which linguistic diversity is a significant element, starting from a ST marked by this trait not explicitly but in a latent way. The translation of which we have come to call «latent variation» is based on a particular case: the translation of the novel Ducado de Bernia (Alacant, 1954) into Catalan, written by Jordi Valor i Serra. In this translation, it is necessary to choose a strategy of translation adequate to the sociolinguistic reality of Catalan. This means expliciting the linguistic variation in the TT, although the ST does not make this trait explicit. |
URI: | http://hdl.handle.net/10045/12224 |
ISSN: | 1138-5790 |
Idioma: | cat |
Tipo: | info:eu-repo/semantics/article |
Revisión científica: | si |
Aparece en las colecciones: | INV - LICATMED - Articles de Revistes |
Archivos en este ítem:
Archivo | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Perujo-Quaderns-Variació-latent-2006.pdf | 68,57 kB | Adobe PDF | Abrir Vista previa | |
Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.