«I often thought if it could not be dissolved, it could only with life be extirpated»: a translemic analysis and Spanish translation of Frances Burney’s Letter from Frances Burney to her sister Esther about her mastectomy without anaesthetic, 1812

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/120266
Información del item - Informació de l'item - Item information
Título: «I often thought if it could not be dissolved, it could only with life be extirpated»: a translemic analysis and Spanish translation of Frances Burney’s Letter from Frances Burney to her sister Esther about her mastectomy without anaesthetic, 1812
Título alternativo: «A menudo pensaba que sólo desaparecería a no ser que me quitasen la vida»: un análisis translémico de carta de Frances Burney a su hermana Esther sobre su mastectomía sin anestesia, 1812
Autor/es: Fernández Rodríguez, Carmen María
Palabras clave: Frances Burney | Translation studies | English literature | Cancer | Gender studies | Estudios de traducción | Literatura inglesa | Cáncer | Estudios de género
Fecha de publicación: ene-2022
Editor: Universidad de Alicante. Instituto Universitario de Investigación de Estudios de Género
Cita bibliográfica: Feminismo/s. 2022, 39: 59-95. https://doi.org/10.14198/fem.2022.39.03
Resumen: Frances Burney (1752-1840) was one of the most influential eighteenth-century British novelists. Apart from the novel, Burney also cultivated the theatre and she wrote texts of a marked political nature on the French Revolution, a fact that is not so well– known by the general public. This article is inscribed within the framework of gender studies and the so-called Burney Studies and aims to analyze Letter from Frances Burney to Her Sister Esther About her Mastectomy Without Anaesthetic, 1812. By its subject, the document is an account of current interest for both medicine and feminism. Here Letter Here Letter is studied from the perspective of translation studies, specifically taking Itamar Even-Zohar’s theory of literary polisystems and various translation strategies as a methodological reference. We will examine the configuration of the key elements of Even-Zohar’s approach and various translation strategies as a methodological reference in this text which we will approach translation studies as a pathography, insisting on the identification between female subject and writing, Burney’s courage in confronting the disease and the particular relationship she establishes with the participants in the story and the impact that disease has on those around and helping her. Finally, the Spanish translation of Letter is offered, so Spanish-speaking readers have access to this document recently digitized by The British Library. Letter is a chronicle of pain, but also of courage and a real lesson in the intimate relationship between women and writing that was always so important to Burney. This study also means a re-vision of the writer that is far from what we could have until now. | Frances Burney (1752-1840) fue una de las novelistas británicas más influyentes en el panorama literario de finales del siglo XVIII, pero también cultivó el teatro y escribió textos de marcado carácter político sobre la Revolución Francesa, parcelas que no son tan conocidas por el público. Este artículo se enmarca dentro de los estudios de género y los llamados Burney Studies y pretende analizar la Carta de Frances Burney a su hermana Esther sobre su mastectomía sin anestesia, 1812. Por su temática, el documento supone un relato de interés actual para la medicina y el feminismo. Aquí se analiza Carta desde los estudios de traducción, concretamente tomando como referencia metodológica a Itamar Even-Zohar y diversas estrategias de traducción. Examinaremos la configuración de los elementos clave de la teoría de los polisistemas literarios en este texto al que nos acercaremos como patografía, incidiendo en la identificación entre sujeto femenino y escritura, la valentía de Burney al enfrentarse a la enfermedad, la particular relación que ella establece con los participantes del relato y el impacto que tiene la enfermedad en aquellos que la rodean y ayudan. Finalmente se ofrece la traducción al castellano de Carta para que los lectores hispanohablantes tengan acceso a este documento recientemente digitalizado por la British Library. Carta es una crónica del dolor, pero también de valentía y una auténtica lección sobre la relación íntima entre mujer y escritura que siempre fue tan importante para Burney. Este estudio supone también una re-visión de la escritora que dista bastante de la que podríamos tener hasta ahora.
URI: http://hdl.handle.net/10045/120266
ISSN: 1696-8166 | 1989-9998 (Internet)
DOI: 10.14198/fem.2022.39.03
Idioma: eng
Tipo: info:eu-repo/semantics/article
Derechos: This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International.
Revisión científica: si
Versión del editor: https://doi.org/10.14198/fem.2022.39.03
Aparece en las colecciones:Feminismo/s - 2022, N. 39

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailFeminismos_39_03.pdf298,98 kBAdobe PDFAbrir Vista previa


Este ítem está licenciado bajo Licencia Creative Commons Creative Commons