Michel de Montaigne, traductor de griego. Sobre dos citas griegas y la traducción latina de Conrad Gesner

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/120078
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Michel de Montaigne, traductor de griego. Sobre dos citas griegas y la traducción latina de Conrad Gesner
Other Titles: Michel de Montaigne, Greek Translator: on Two Greek Quotes and Conrad Gesner's Latin Translation
Authors: Biosca, Antoni
Research Group/s: Corpus Documentale Latinum Valencie (CODOLVA)
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Prehistoria, Arqueología, Historia Antigua, Filología Griega y Filología Latina
Keywords: Estobeo | Antología | Humanismo | Traducción | Citas griegas | Stobaeus | Anthology | Humanism | Translation | Greek quotes
Knowledge Area: Filología Latina
Issue Date: 7-Dec-2021
Publisher: Asociación de Francesistas de la Universidad Española | Universidad de La Laguna
Citation: Çédille. Revista de Estudios Franceses. 2021, 20: 237-252. https://doi.org/10.25145/j.cedille.2021.20.13
Abstract: Tradicionalmente se le ha atribuido a Montaigne un cierto dominio del griego clásico. Uno de los argumentos es la inclusión en sus ensayos de abundantes citas griegas, algunas de ellas traducidas al francés. Nunca se ha cuestionado que Montaigne empleara antologías para incluir citas clásicas en sus Ensayos, especialmente la de Estobeo, y que probablemente se ayudaba con la traducción latina de Conrad Gesner que las acompañaban. Algunos casos apuntan a que Montaigne, a la hora de traducir las citas griegas al francés, siguió la versión latina aun cuando discrepaba del original. Estos casos deben ser tenidos en cuenta para poder calibrar mejor el nivel de conocimiento de la lengua griega de Montaigne. | On attribue traditionnellement à Montaigne une certaine maîtrise du grec classique. L’un des arguments est l’inclusion dans ses essais d’abondantes citations grecques, dont certaines traduites en français. Il n’a jamais été contesté que Montaigne a utilisé des anthologies pour inclure des citations classiques dans ses essais, en particulier celui de Stobée, et qu’il s’est probablement aidé avec la traduction latine de Conrad Gesner. Certains cas suggèrent que Montaigne, lors de la traduction des citations grecques en français, a suivi la version latine même lorsqu’il n’était pas d’accord avec l’original. Ces cas doivent être pris en compte afin de mieux évaluer le niveau de connaissance de la langue grecque de Montaigne. | Montaigne has traditionally been attributed a certain mastery of classical Greek. One of the arguments is the inclusion in his essays of abundant Greek quotations, some of them translated into French. It has never been disputed that Montaigne used anthologies to include classical quotations in his essays, especially that of Stobaeus, and that he was probably assisted by the Latin translation of Conrad Gesner. Some cases suggest that Montaigne, when translating the Greek quotations into French, followed the Latin version even when he disagreed with the original. These cases must be taken into account in order to better gauge Montaigne’s level of knowledge of the Greek language.
URI: http://hdl.handle.net/10045/120078
ISSN: 1699-4949
DOI: 10.25145/j.cedille.2021.20.13
Language: spa
Type: info:eu-repo/semantics/article
Rights: Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Peer Review: si
Publisher version: https://doi.org/10.25145/j.cedille.2021.20.13
Appears in Collections:INV - CODOLVA - Artículos de Revistas

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailBiosca_2021_Cedille.pdf263 kBAdobe PDFOpen Preview


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons