La antisemia en la traducción: el problema de las voces (semánticamente) bifrontes

Empreu sempre aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem http://hdl.handle.net/10045/114493
Información del item - Informació de l'item - Item information
Títol: La antisemia en la traducción: el problema de las voces (semánticamente) bifrontes
Títol alternatiu: Antisemiy in translation: the problem of (semantically) bifrontal voices
Autors: Torijano Pérez, J. Agustín
Paraules clau: Antisemia | Semántica | Traducción | Heterosemánticos | Polisemia | Antisemy | Contronyms | Semantics | Translation | False cognates | Polysemy
Àrees de coneixement: Lengua Española | Lingüística General
Data de publicació: 2021
Editor: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura
Citació bibliogràfica: ELUA. Estudios de Lingüística. 2021, 35: 279-307. https://doi.org/10.14198/ELUA2021.35.14
Resum: Las vinculaciones semánticas entre palabras aparentemente próximas y entre sus significantes y sus significados son objeto de infinidad de estudios que tratan de resolver sus complicaciones y dificultades. Sin embargo, existe un sorprendente vacío científico en torno a la cuestión de lo que denominamos antisemia, por el hecho de tratarse de voces polisémicas que son capaces de contener simultáneamente un significado y su contrario, lo que supone un verdadero problema para aprendices y profesionales de la traducción, entre otras razones por la ausencia de herramientas semánticas que ayuden a establecer el valor correcto en cada contexto. Este trabajo se centra en el análisis del concepto de antisemia, así como de ejemplos existentes en español, de su presencia en contextos de mayor o menor frecuencia, y de las opciones de resolución de comprensión y traducción, especialmente para los profesionales de la traducción. | Semantic linkages between apparently upcoming words and their meanings and their meanings are the subject of countless studies that try to resolve their complications and difficulties. However, there is a surprising scientific void around the question of what we call antisemia, by the fact of polysemic voices that are able to contain at the same time a meaning and its opposite, which is a real problem for apprentices and translation professionals, among other reasons due to the absence of semantic tools that help to establish the correct value in every context. This paper focuses on the analysis of the concept of antisemia, as well as some existing examples in Spanish, of his presence in contexts and situations of greater or lesser frequency, and resolution options of comprehension and translation, especially for translation professionals.
URI: http://hdl.handle.net/10045/114493
ISSN: 0212-7636 | 2171-6692 (Internet)
DOI: 10.14198/ELUA2021.35.14
Idioma: spa
Tipus: info:eu-repo/semantics/article
Drets: Este trabajo está sujeto a una licencia de Reconocimiento 4.0 Internacional de Creative Commons (CC BY 4.0)
Revisió científica: si
Versió de l'editor: https://doi.org/10.14198/ELUA2021.35.14
Apareix a la col·lecció: ELUA. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante - 2021, N. 35

Arxius per aquest ítem:
Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció Tamany Format  
ThumbnailELUA_35_14.pdf407,36 kBAdobe PDFObrir Vista prèvia


Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons