Using Dependency-Based Contextualization for transferring Passive Constructions from English to Spanish

Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10045/114225
Registro completo de metadatos
Registro completo de metadatos
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorGamallo Otero, Pablo-
dc.contributor.authorLabaka Intxauspe, Gorka-
dc.date.accessioned2021-04-19T09:29:32Z-
dc.date.available2021-04-19T09:29:32Z-
dc.date.issued2021-03-
dc.identifier.citationProcesamiento del Lenguaje Natural. 2021, 66: 53-64. https://doi.org/10.26342/2021-66-4es_ES
dc.identifier.issn1135-5948-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10045/114225-
dc.description.abstractWe hypothesize that parallel corpora as well as machine translation outputs contain many literal translations that are the result of transferring the constructions of the source language to the target language. When translating passive expressions from English to Spanish, there are several constructions available, however, both automatic and human (if of low quality) translations tend to select the periphrastic structure, which is the literal construction. The objective of this article is to make use of strategies trained on monolingual corpora to translate English passive expressions into Spanish so as to verify whether unsupervised translation with monolingual corpora benefits syntactic diversity. Special attention will be given to the monolingual-based strategy relying on dependency-based contextualization. The results of the experiments carried out show that the methods relying on monolingual corpora tend to offer more non-literal translations (middle-voice) than those trained on parallel corpora.es_ES
dc.description.abstractFormulamos la hipótesis de que los corpus paralelos así como los resultados de la traducción automática contienen muchas traducciones literales que son el resultado de la transferencia de las construcciones del idioma de origen al idioma de destino. Cuando se traducen expresiones pasivas del inglés al español, hay varias construcciones disponibles, sin embargo, tanto las traducciones automáticas como las humanas (si son de baja calidad) tienden a seleccionar la estructura perifásica, que es la construcción literal. El objetivo de este artículo es hacer uso de estrategias entrenadas a partir de corpus monolingües para traducir las expresiones pasivas del inglés al español, a fin de verificar si la traducción no supervisada con corpus monolingües beneficia la diversidad sintáctica. Se prestará especial atención al método semántico que se apoya en el proceso de contextualización en el marco de la sintaxes de dependencias. Los resultados obtenidos en los experimentos muestran que los métodos basados en corpus monolingües tienden a generar más traducciones no literales (voz media) que los entrenados con corpus paralelos.es_ES
dc.description.sponsorshipThis work has received financial support from DOMINO (PGC2018-102041-B-I00, MCIU/AEI/FEDER, UE), eRisk (RTI2018-093336-B-C21), the Consellería de Cultura, Educación e Ordenación Universitaria (accreditation 2016-2019, ED431G/08, Groups of Reference: ED431C 2020/21) and the European Regional Development Fund.es_ES
dc.languageenges_ES
dc.publisherSociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Naturales_ES
dc.rights© Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Naturales_ES
dc.subjectSemantic Contextualizationes_ES
dc.subjectSimilarityes_ES
dc.subjectUnsupervised Machine Translationes_ES
dc.subjectPassive Voicees_ES
dc.subjectContextualización semánticaes_ES
dc.subjectSimilaridades_ES
dc.subjectTraducción automática no supervisadaes_ES
dc.subjectVoz pasivaes_ES
dc.subject.otherLenguajes y Sistemas Informáticoses_ES
dc.titleUsing Dependency-Based Contextualization for transferring Passive Constructions from English to Spanishes_ES
dc.title.alternativeContextualización basada en dependencias sintácticas para transferir construcciones pasivas de inglés a españoles_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.peerreviewedsies_ES
dc.identifier.doi10.26342/2021-66-4-
dc.relation.publisherversionhttps://doi.org/10.26342/2021-66-4es_ES
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.relation.projectIDinfo:eu-repo/grantAgreement/AEI/Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2017-2020/PGC2018-102041-B-I00-
dc.relation.projectIDinfo:eu-repo/grantAgreement/AEI/Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2017-2020/RTI2018-093336-B-C21-
Aparece en las colecciones:Procesamiento del Lenguaje Natural - Nº 66 (2021)

Archivos en este ítem:
Archivos en este ítem:
Archivo Descripción TamañoFormato 
ThumbnailPLN_66_04.pdf1,05 MBAdobe PDFAbrir Vista previa


Todos los documentos en RUA están protegidos por derechos de autor. Algunos derechos reservados.