Retos de la traducción jurídica con conciencia de género

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10045/101897
Información del item - Informació de l'item - Item information
Title: Retos de la traducción jurídica con conciencia de género
Authors: Gómez González-Jover, Adelina | Carratalá Puertas, Irene | Martínez Motos, Raquel | Pérez-Blázquez, David | Sánchez Ferre, Silvia
Research Group/s: Inglés Profesional y Académico (IPA) | Laboratorio para la Observación General de Oradores e Intérpretes (LOGOI) | Lexicología de los Lenguajes para Fines Específicos y Enseñanza del Léxico (LEXESP) | Traducción y Economía (TRADECO)
Center, Department or Service: Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación | Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa
Keywords: Traducción jurídica | Perspectiva de género | Lenguaje inclusivo | Visibilización de la mujer
Knowledge Area: Traducción e Interpretación | Filología Inglesa
Issue Date: 2019
Editors: Universitat d’Alacant. Institut de Ciències de l’Educació
Citation: Gómez González-Jover, A., et al. "Retos de la traducción jurídica con conciencia de género". En: Roig-Vila, Rosabel (coord.). Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2018-19 = Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2018-19. Alacant: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant, 2019. ISBN 978-84-09-15746-4, pp. 2289-2309
Abstract: En los últimos años numerosos han sido los esfuerzos encaminados a visibilizar a la mujer y suprimir toda traza discriminatoria del lenguaje. Por su impacto en nuestra vida, ya sea de forma individual o colectiva, el lenguaje del Derecho no puede ser ajeno a este “giro lingüístico”, existiendo tres motivos fundamentales para ello: la precisión, el principio de igualdad y el imperativo legal. Y, la traducción jurídica, como el propio lenguaje, no puede quedarse al margen de este proceso de reivindicación, porque como aquél, ejerce un efecto configurador de la existencia, de la cultura y de la sociedad. En este punto donde confluyen la traducción, el Derecho y los estudios de género, y con el propósito de detectar los problemas de género tanto a nivel lingüístico como ideológico en el aula de traducción, el objetivo de nuestra acción educativa en este primer año ha sido doble: por un lado, observar las actitudes y el nivel de concienciación del alumnado de las distintas asignaturas de traducción jurídica a través de un cuestionario inicial (estudio cuantitativo) y, por otro lado, identificar los problemas y las necesidades que el alumnado de estas asignaturas reconoce tener en su práctica traductológica (estudio cualitativo). Los resultados obtenidos serán el punto de partida para dar respuesta a los interrogantes relacionados con la visibilidad de la mujer y los tradicionalmente considerados ejes rectores del lenguaje y de la traducción jurídica (tales como la naturalidad, la literalidad, la precisión, la fidelidad, la neutralidad, la objetividad, la claridad o la economía lingüística).
URI: http://hdl.handle.net/10045/101897
ISBN: 978-84-09-15746-4
Language: spa
Tipe: info:eu-repo/semantics/bookPart
Rights: © De l’edició: Rosabel Roig-Vila, Jordi M. Antolí Martínez, Asunción Lledó Carreres & Neus Pellín Buades; del text: les autores i autors; d’aquesta edició: Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant
Publisher version: http://hdl.handle.net/10045/98908
Appears in Collections:Docencia - Redes ICE - Capítulos de Libros
INV - LOGOI - Capítulos de Libros
INV - TRADECO - Capítulos de Libros
INV - LEXESP - Capítulos de Libros
INV - IPA - Capítulos de Libro

Files in This Item:
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ThumbnailMemories-Xarxes-I3CE-2018-19-168.pdf1,74 MBAdobe PDFOpen Preview


Items in RUA are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.